Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську мову

Реферат Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську мову





дність, стислість, образність, стійкість, клішованість, ритмічна організованість, багатозначність, дидактичність, спільність на рівні ціннісних домінант у різних мовних системах. Разом з тим, прислів'я має певну етнокультурну забарвленість в конкретній мовній культурі.

Основні положення, що характеризують лінгвістичний статус прислів'їв:

прислів'я завжди має форму пропозиції;

прислів'я завжди являє собою синтаксично і композиційно завершений твір, тобто самостійний твір; будучи фразеологічними одиницями, вони володіють цельнопредікатівной структурою;

прислів'я не має просторово-часових, конкретно-особистісних та інших східних відносин, які конкретизують її в мовному оточенні.

Беручи до уваги всі ці ознаки, спробуємо розмежувати прислів'я та суміжні з ними мовні явища.


. 1 Прислів'я та афоризми


Питання викликає насамперед відмежування прислів'я від афоризму. Ряд дослідників вважає, що прислів'я являє собою ніщо інше як один з видів афоризму (Тарланов, Артем'єва, Нікітін). Так, в Літературному енциклопедичному словнику прислів'я визначається як фольклорний афоризм. С.І. Ожегов визначає прислів'я як короткий народний вислів з повчальним змістом, народний афоризм 5. А.Г. Артем'єва вважає прислів'я афоризмами, позбавленими авторства 6, і доводить це прикладами прислів'їв, розглядаючи їх в діахронічному аспекті і простежуючи у прислів'їв процес втрати авторства. У свою чергу, відомий паремиологии Арчер Тейлор навпаки виділяє афоризм як один з видів прислів'їв. Він ділить прислів'я на літературні та народні і розглядає афоризм як літературну прислів'я (literary proverb). У своїй роботі він вказує: the literary proverb is obviously more polished, usually less terse, less idiomatic, less earthy than its popular" counterpart).

Іноді прислів'я та афоризми об'єднуються під загальною назвою афористики з подальшим членуванням її на афористика народну (прислів'я і приказки) і афористика книжкову (гноми, сентенції, апофегму, максими). ??

Безсумнівний той факт, що ці два види стійких фраз мають ряд параметрів, єднають розглядаються феномени в синхронії. Виділяють наступні загальні ознаки прислів'їв та афоризмів:

за змістом - філософська глибина, дидактичність, претензія на істинність;

по формі - стислість, закінченість, структурованість у вигляді пропозиції;

по функції - автосемантічность, цитатність, широка вжиткового.

Вищеназвані загальні характеристики дозволяють деяким афоризмам адаптуватися в народній свідомості і ставати частиною фольклорної картини світу, тобто переходити в розряд прислів'їв. Разом з тим ми дотримуємося тієї думки, що перехід афоризмів в прислів'я не прямий, а опосередкований, через крилаті вирази.

Незважаючи на перераховані вище загальні ознаки прислів'їв та афоризмів, між цими видами стійких фраз існують вельми значні відмінності.

У афоризму відома історична обстановка, в якій він виник, особистість, світогляд автора. Прислів'я ж була усно висловлена ??невідомою особою невідомо коли і, втративши господаря, видозмінювалася, фольклоризувати. Саме із категорією автора пов'язані відмінності пословічно і афористического авторитету, загальної функції повчання.

Афоризм належить до літературної форми існування мови, з чого випливає ряд особливостей. Так, наприклад, афоризми передаються в основному в письмовому вигляді, тоді як прислів'я - елемент усної народної творчості. Для полегшення усно відтворення і сприйняття на слух прислів'я вдягнулися у більш просту синтаксичну форму і найчастіше ритмічно організовані (Safe bind, safe find).

Афоризми в більшості випадків виступають в прозовій формі і наділені в більш складні синтаксичні конструкції (An expert is a person who has made all the mistakes that can be made in a very narrow field. Niels Bohr). Але їх синтаксична складність природна, так як афоризми містять глибокі філософські узагальнення, і не заважає їх сприйняттю, так як читач має можливість обміркувати вислів, закріплене письмово.

Прислів'я володіють образною мотивуванням загального значення, а афоризми - прямий мотивуванням загального значення. Афоризми не так широко, як прислів'я, використовують переносний план значення, їх вживання обмежене більш конкретними ситуаціями.


. 2 Прислів'я та цитати


В одному ряду з афоризмами стоять цитати - уривки з творів, взяті для підтвердження думки або судження. Механізми цитування розглядалися в працях багатьох лінгвістів (Рао, Арутюнова, Бокий, Алещанова). У цих роботах цитування розглядається...


Назад | сторінка 3 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я у творчості М. Гоголя
  • Реферат на тему: Узагальнено-особисті пропозиції в російських прислів'ях і приказках