Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад назв фільмів з англійської мови на русский

Реферат Переклад назв фільмів з англійської мови на русский





ІЗУ назв фільмів теоретичністю відомостям з курсу перекладознавства, а другий - безпосередно АНАЛІЗУ назв, встановленного зв язку между сюжетом фільму ТА ЙОГО назви та дослідженню факторів, Які вплівають на вибір стратегії перекладу назви и сам переклад. Для Першого розділу Основними Джерелі послугували книги В. Коміссарова «Сучасне перекладознавство», І. Корунця «Вступ до перекладознавства», М. Гарбовський «Теорія перекладу». У іншому розділи вікорістовуваліся стаття І. Мілевіч «Стратеги перекладу назв фільмів» та безпосередно назви кінофільмів в оригіналі та їх відповіднікі в перекладі.


РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ВІДОМОСТІ


. 1 Переклад назви фільму як культурний феномен


Переклад назви будь-которого фільму «будується» з морфем, слів, словосполучень мови перекладу - тобто з ее структурних одиниць. Проблема взаємовідносін мови и культури традіційно включає в сферу інтересів мовознавців. Проти в останні десятіріччя Поняття культура набуває все більш шірокої інтерпретації. На зміну розумінню культури як сукупності матеріальніх и духовних досягнені цівілізації Прийшла Розширене Тлумачення цього терміну, что Включає всі Особливостігри історічніх, СОЦІАЛЬНИХ и психологічних явіщ, характерних для даного етноси, его традиції, цінності та подивилася, Інститути, поведение, побут, умови життя - словом , всі Сторони его буття и свідомості. В. Коміссаров Зазначає, что мова як засіб вербальної комунікації є найважливішою Частинами культури, и всі Особливостігри его Структури и Функціонування могут вважатіся проявити культури відповідного мовного (або етнічного) колективу. Проти ВІН підкреслює, что має буті враховано складних и опосередкованих характер зв'язку мови з іншімі елементами культури. Навколишній світ, духовне ЖИТТЯ І поведінка людей відбіваються в свідомості людини в питань комерційної торгівлі когнітівніх структурах, Які, у свою черго, реалізуються и реструктурізуються в мовних категоріях и формах. На формирование и розвиток когнітівніх и особливо мовних структур вплівають НЕ только Зовнішні Чинник (Інші елементи культури), но и внутрішні закони, что визначаються Існування когнітівніх и мовних систем як цілісніх Утворення [3, с. 63].

Для дослідження закономірностей перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ великий Інтерес представляються Особливостігри мови, прямо або побічно обумовлені культурою носіїв мови. Подібні Особливостігри могут віявлятіся на різніх рівнях мовної структури, в правилах вербальної комунікації, у способах Опису позамовної реальності. На мнение В. Коміссарова, вірішальну роль Грають соціально-культурні Чинник у формуванні у комунікантів фонових знань, без якіх Неможливо інтерпретація мовних вісловів. Найбільший Інтерес для Теорії и практики перекладу представляються ПОВІДОМЛЕННЯ, что безпосередно відображають умови ЖИТТЯ І звичаї представителей певної культури. У англійськіх Будинка спальні часто розташовуються на іншому поверсі, и того фраза «It s late I ll go up» легко Тлумача як Намір відправітіся спати. Колі американец сообщает, что ВІН хоче купити «а three bedroom apartment», его ПОВІДОМЛЕННЯ правильно зрозуміє лишь тієї, хто знає, что в его стране, окрім індівідуальніх спалень, Прийнято мати и одну спільну кімнату, и того йдеться про чотірікімнатну квартиру [3, с. 64].

Вивчення культурних особливую різніх сторон вербальної комунікації представляет великий Інтерес для перекладознавства. В. Коміссаров наголошує, что перекладацькою діяльність означає НЕ только взаємодію двох мов, но и контакт между двома культурами. Слід враховуваті, что вместе с унікальнімі Особливе, что характеризують шкірних окрему культуру, існують Чинник, ЗАГАЛЬНІ для багатьох або Деяк культур. Крім того, Різні культури всегда вплівалі и продолжают впліваті один на одну. Реальні життя спростовує тверджень про відокремленість и принципова взаємну непронікність культур. ПРЕДСТАВНИК однієї культури стікаються з особливими других культур при безпосередно спілкуванні з носіями ціх культур у собі в стране чі за ее межами, або отримуються відповідну інформацію усно або письмовий з екранах, з газетних сторінок, з літературних творів и других джерел. Одним з таких джерел, что набув широкого Поширення в сучасности мире, є переклади. Розкріваючі своєрідність и різноманіття культурних цінностей, звічаїв и традіцій, переклади спріяють взаєморозумінню и взаємоповазі, збагачують культуру шкірного народу, вносячи великий внесок до розвитку его мови, літератури, науки и техніки

Важлива роль Грають переклади в культурі мови перекладу. Известно, что много національніх мов и культур формуван під вплива перекладів, головні чином, з античних мов. Переклади зігралі вірішальну роль в розвитку культури слів янських народів, например, переклади релігійніх книг з грецького на церковнослов янських (староболгарську) мову, віконані Кирилом и Мефодієм. <...


Назад | сторінка 2 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Мови і символи культури, культурні коди