наділить свого героя неповторними рисами, думками, почуттями.
Для авторської казки характерна підвищена ступінь психологізму, перетворення персонажів з «знаків» в повнокровні «образи», і часто підкреслена гра з казковими кліше.
«Аліса в Країні чудес» і «Задзеркалля» належать до жанру літературної казки, разом з тим їх відрізняє від усіх відомих нам казок насамперед особлива організація тимчасових і просторових відносин, т. е. того хронотопу, який, на думку М. М. Бахтіна, є провідною формально-змістовної категорією, визначальною не лише самий жанр і жанровий різновид твору, а й образ людини в ньому. І тут Керролл оригінальний, пропонуючи свої рішення, багато в чому якісно інші, ніж в сучасній йому (в широкому сенсі слова) літературної казці.
Говорячи про творчість Льюїса Керролла, дослідники вживають зазвичай термін «нонсенс». Термін цей міцно увійшов до літературознавства, однак теоретичної розробки не отримав.
У нонсенс, все неясно, невизначено, хистке. Дослідники сходяться поки що на небагато чому: що монополію на нонсенс у світовій літературі тримають англійці, що нонсенс щось зовсім специфічно англійське, іншим націям часом навіть незрозуміле, що нонсенс в чистому вигляді і в Англії представлений усього двома іменами - Льюїсом Керроллом і Едвардом Ліром. 40 - 70-ті р.р. XIX ст.- Історичні межі, в межах яких виникають кращі твори «чистого» нонсенсу Керролла і Ліра.
нонсенс, як і різним жанрам романтизму класичного періоду, властиво рішуче неприйняття буржуазної дійсності, енергійне й недвозначне відштовхування від неї. Це позначається й у специфіці матеріалу, і у виборі героїв, і в моделюванні місця, часу і сюжету, а також і інших структурних форм, і в самому принципі організації дії і функціонування персонажів.
Прагнення перевернути догори ногами, вивернути навиворіт, змішати (або зблизити) високе і низьке, велике і мале та інші численні і різноманітні за своєю винахідливості гротески і ексцентричні ескапади, яким з таким веселощами і блиском віддаються Керролл і Лір, - не просто чиста «гра розуму», «нонсенс заради нонсенсу». Ця ексцентрика і гротески насамперед реакція на сувору ієрархію цінностей регламентованого та респектабельного вікторіанського суспільства.
Нонсенс переінакшує звичайні життєві зв'язки, однак зовсім не означає просто «нісенітницю», «нісенітницю» - у ньому криється якийсь глибинний сенс Однак, що за сенс в ньому криється, це кожен трактує по-своєму.
Термін «нонсенс» трактується багатьма дослідниками вельми вільно. У літературно-критичних текстах він використовується як у вузькому, так і в більш широкому сенсі. У першому випадку цей термін позначає якийсь жанр або, вірніше, жанрову різновид: казка-нонсенс (це про «Алісі в Країні чудес» і «Задзеркалля» в цілому), вірш-нонсенс (це про «бармаглоти» або про те віршику, який прочитав Алісі Дурниця), поема-нонсенс («Полювання на Снарка»).
Разом з тим термін «нонсенс» часто використовують маючи на увазі творчий метод Керролла.
Нерідко в нонсенс бачать своєрідну алегорію, «підстановку», «прихований код» для опису цілком реальних подій. Найчастіше Керролла «розшифровують» біографічним методом, підставляючи під казкові події «Країни чудес» і «Задзеркалля» події домашньої оксфордського життя, те, що відбувалося або в сімействі Лідделл в пору, коли виникли казки, або з самим доктором і з його близькими, яких знали діти ректора Крайст Черч. Виниклі у своєму початковому задумі як домашнє розвага, імпровізація, в якій брали участь і самі слухачі, казки про Алісу, дійсно, пов'язані з усіма цими людьми і подіями. Як відомо, центральна героїня обох казок - це Аліса Лідделл. Її сестри Лоріна і Едіт також «беруть участь» у «Країні чудес»: це орленок Ед (Едіт, молодша сестра) і австралійський папужка Лорі (Лоріна), який раз у раз повторює: «Я старше, ніж ти, і краще знаю, що до чого! »(1.26). У тій же главі «Море сліз» з'являються й інші «дивовижні істоти»: Робін-Гусь (Робінсон Дакворт) і птах Додо (Доджсон) або зокрема витяг з підручника історії, яку Миша зачитує з поважним виглядом (гл. III. «Біг по колу і довга розповідь »). Як з'ясував Р. Л. Грін, що приводиться витримка взята з вийшов в 1862 р підручника історії Хевілленд Чемпелла, за яким займалися дівчинки Лідделл. Є в казці і інші цитати з підручників - латині і французької мови, добре знайомі сестрам Лідделл (гл. II. «Море сліз»).
«Пригоди Аліси в Країні чудес» і «Алісу в Задзеркаллі» можна, мабуть, без перебільшення назвати двома вершинами жанру нонсенсу.
Життєвий і творчий шлях Льюїса Керролла
Керролл Аліса казка персонаж
... він зумів зробити те, що більше
нікому не вдало...