прямого. Контраст між значеннями слова і викликає комічний ефект.
Основним способом створення каламбуру в текстах Ільфа і Петрова є багатозначність слова, як, наприклад, в наступному реченні, заснованому на зіткненні прямого і переносного значення слова: « Сказати правду, російські білі - люди досить сірі ».
Слова «білий» і «сірий» відносяться до одного семантичному ряду у своїх основних значеннях як позначення кольору, але вони розходяться в переносних значеннях («білий» - «контрреволюційний, діючий проти радянської влади» і « сірий »-« нічим не примітний, посередній ». На основі близьких основних значень співавтори зіштовхують дуже далекі додаткові, похідні значення, в результаті чого виникає ефект комічного.
Дуже важливу роль відіграє прийом змішання стилів (переміщення слів і виразів одного стилю мови в іншій) - тобто приміщення в чуже їм стилістичне оточення елементів мовлення професійної, науково-технічної, публіцистичної, офіційно-діловий і т.п.- Специфічний засіб створення різних оттеков комічної тональності, що підкреслює індивідуальну комічну картину світу І. Ільфа та Є. Петрова.
« Палило сонце, і біляві сезони нерухомо стояли в тіні своїх парасольок. У цей час ми виразно відчули присутність в ефірі стороннього тіла . Так і є! До нас, розмахуючи капелюхом, підбігав Павлідіс ».
У даному прикладі про людину говориться, як про неживий предмет, завдяки чому відчувається легка насмішка співавторів над описуваним людиною.
Іронічний ефект (точніше, насмішка) може виникати в результаті «простий» заміни стилістично нейтрального слова експресивним розмовною, просторічним синонімом або професійним терміном, що в своею чергу є важливою складовою прийому змішання стилів. Наприклад:
« Остап не балував своїх супротивників різноманітністю дебютів. На інших двадцяти дев'яти дошках він проробив ту ж операцію: перетяг королівського пішака з е2 на е4 ... ».
Зневага, ощущаемое в діях Остапа Бендера, відкриває іронічний фрагмент комічної картини в романі І. Ільфа та Є. Петрова.
Так само в романі використовуються яскраві метафори. Вони створюються на основі загальновідомих прямих значень слів, шляхом порівняння і зіставлення понять з далеких семантичних сфер. Комічний ефект виникає на несподіванки порівнянних понять:
«На очах у всіх гинула весна».
«Вона вивела з собою табунчик дівчат у сарафанах»
«Небо було в дрібних хмарних клёцках ...»
Про прийом несподіванки
Для Ільфа і Петрова характерні випадки метонимического перенесення, заміщення особи назвою одягу, частини тіла або навіть роду занять:
«... до нього підійшов« Суд і побут », волохатий чоловік. Секретар продовжував читати, навмисне не дивлячись у бік «Суду і побуту» і роблячи в передовій непотрібні помітки. «Суд і побут» зайшов з іншого боку столу і сказав ображено ... »
«У шахсекції сидів одноокий чоловік і читав роман Шпільгагена ... І одноокий втік. Остап оглянув приміщення шахової секції ... »
Цей прийом виконує викривальну функцію в характеристиці персонажів і описі окремих негативних явищ.
Так само автори навмисно розширюють значення деяких іменників, зіставляючи предмети чи явища за випадковим сходному ознакою, роблячи його головним. Це служить для комічного переосмислення загальновідомих назв предметів, явищ, життєвих фактів. Наприклад, студенти, першими зайняли купе в поїзді, названі «первістками».
Крім загальноприйнятого вживання слів у переносному значенні у І. Ільфа та Є. Петрова зустрічаються випадки, коли для іменування персонажа ними використовується слова, вжиті раніше в мові героїв в якості «експресивної характеристики». Комічний ефект, виникає і в тих випадках, коли образне або дуже умовний вираз персонажа, застосовується їм в якості експресивної характеристики, включається до авторська розповідь, як нейтральна найменування особи:
«- Злодюги у вас в будинку №7 живуть!- Волав двірник.- Сволота всякая! Гадюка семібатюшная! Середня освіта має !. Я не подивлюся на середню освіту !. Гангрена проклята !!!
У цей час семібатюшная гадюка з середньою освітою сиділа за сміттєвим ящиком на бідоні і тужила ».
Насмішка співавторів над героєм виражається в тому, що, вживши одного разу по відношенню до персонажа який-небудь вираз, вони використовують його в подальшому, опуска...