рная специфіка фразеологізмів.
1.1Понятіе фразеологізму.
Багато дослідників (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов,, Ж. А. Голікова, В. Н. Комісарів тощо) працювали над поняттям фразеологізмів, вивчали їх структурну специфіку і виділяли типи поєднань. Так, за визначенням Солодуб Ю.П. фразеологізм (фразеологічний зворот) - це стійке поєднання слів з цілісним узагальнено-переносним значенням, Погодження на основі образного переосмислення (семантичної трансформації) словесного комплексу - (СК)-прототипу [ Солодуб., 1997, с 113]. p> Інший дослідник А.В. Кунин дає наступне визначення: Фразеологізми - це стійкі поєднання слів з ускладненою семантикою, не утворюються по породжує структурно-семантичним моделям змінних сполучень.
Ю.П Солодуб, також як і А.В Кунін відзначають, що структурна специфіка фразеологізму сходить до поєднання слів. Термін цей має широке значення, охоплюючи найрізноманітніші типи сполучень:
1) прийменниково-відмінкові поєднання слів ( At a loss - ' в подиві, розгубленості, збентеженні '; In a word - ' одним словом, коротше кажучи '; To a fault i> - ' надмірно, занадто, занадто').
2) сурядні поєднання ( Pick and choose - ' бути розбірливим, вибагливим; ретельно вибирати '; Safe and sound - 'цілий і неушкоджений, живий-здоровий'; Nuts and < i> bolts - 'суть справи, основні елементи, головні компоненти, істотні деталі ').
3) самі різноманітні в структурному відношенні різновиди словосполучень, тобто підрядних сполучень слів ( A blue stocking i> - 'синя панчоха (про сухий педантке, позбавленої жіночності)'; A hot potato - 'неприємне питання, справу або людина, від якої хочеться скоріше позбавитися '; Pure in heart b> - 'чистий душею'; To pull one ' s socks up - 'піднатужитися напружити всі сили = взятися за справу засукавши рукава'; to i> get out of hand - 'відбитися від рук, вийти з покори, під контролю, проявляти непокірність ').
4) предикативні поєднання слів, тобто мають структуру пропозиції ( When one ' s ship comes home - ' k оли щастя йому (їй і т.д.) посміхнеться '; To have head on one i> ' s shoulders -' мати голову на плечах, бути тямущим, кмітливим ').
1.2 Фразеологічні зрощення.
В. В. Виноградов розглядав фразеологізм як явище, насамперед семантичне і виділив у складі фразеологізмів фразеологічні зрощення і фразеологічні єдності. фразеологічні зрощення відрізняються від фразеологічних єдностей більшим ступенем семантичної спаяності, неподільності своїх компонентів. Основним лінгвістичним фактором, що визначає ступінь семантичної спаяності компонентів значення фразеологізму, є відсутність або наявність образної мотивованості їх значень. Ю.П. Солодуб дає наступне визначення: фразеологічні зрощення - це фразеологізми, цілісне узагальнено-переносне значення яких ніяк не мотивоване ЛЗ увійшли до їх складу компонентів [Солодуб Ю.П., 1997, с 114]
Наприклад:
A skeleton in the cupboard - 'сімейна таємниця; неприємність, прихована від сторонніх'; the real McCoy-'відмінна річ, щось дуже цінне;
Grin like a Cheshire cat - 'посміхатися на весь рот'; Peeping Tom-'людина з нездоровою цікавістю, таємно стежить за іншими';
За наявності образної мотивованості значення у того чи іншого фразеологізму ми дуже чітко сприймаємо його лексичні компоненти як окремі слова, усвідомлюємо роль кожного з них у створенні цілісного узагальнено-переносного значення всього фразеологічного єдності.
За відсутності образної мотивованості значення того чи іншого фразеологізму його компоненти в значною мірою втрачають свої лексичні властивості, при цьому в якійсь мірі стираються навіть реальні межі, їх розділяють, вони утворюють якийсь єдиний В«сплавВ», що представляє собою план вираження відповідного фразеол...