огічного зрощення [Солодуб Ю.П., 1997, с 115].
1.3 Фразеологічні єдності.
Поряд з фразеологічними зрощення дослідники виділяють фразеологічні єдності. Фразеологічні єдності - це фразеологізми, цілісне узагальнено-переносне значення яких може бути образно мотивовано на основі ЛЗ компонентів, що увійшли до їх складу [ Солодуб Ю.П., 1997, с 114]. p> Наприклад:
to pour oil on the flame (s) - 'підливати масло у вогонь', to tear one's hair-'рвати на собі волосся, (to live) a cat and dog life-'жити як кішка з собакою'.
Їх висока коннотатівном обумовлена ​​ фразеологічним об- разом, або внутрішньою формою, тобто наочним поданням, тієї В«картинкоюВ», на основі якої осмислюється і сприймається саме цілісне узагальнено-переносне значення. Теоретичних наявність ідентичних за своїм значенням і внутрішнім формам фразеологізмів можна пояснити певною спільністю образно-понятійних асоціацій, що виникають у різних мовах і в різних народів в результаті подібності їх життєвого досвіду; важливу роль при цьому можуть грати культурні реалії, в якійсь міру відображають спільні шляхи розвитку цих народів. Наочними прикладами можуть служити наступні фразеологічні єдності: to carry coals to Newcastle - 'займатися марною і непотрібною справою' - семантично ідентичний з фразеологізмом в російській мові - 'їздити в Тулу зі своїм самоваром'; when pigs fly-'букв, коли полетять свині тобто нікогда'-семантично ідентичний з фразеологізмом в російською мовою - 'коли рак на горі свисне (а риба заспіває)'.
Перераховані вище фразеологічні єдності абсолютно ідентичні за своїм значенням і стилістичною забарвленням (найчастіше вони належать до розмовного стилю літературної мови, але можуть бути вжиті і в просторіччі). Ідентичними за мотивуючим їх значення фразеологічним образам вони, однак, не є: кожен має неповторний, специфічно національний характер (це означає, що одним з важливих компонентів структури їх фразеологічного значення є етнокультурний) [ Солодуб Ю.П., 1997, с 117]. p> 1.4 Фразеологічні сполучення.
Згідно класифікації А.В.Кунин крім фразеологічних єдностей і зрощень він виділяє і фразеологічні сполучення.
Фразеологічні сполучення - обороти, в яких у одного з компонентів фразеологічні пов'язане значення, проявляється лише у зв'язку зі строго визначеним колом понять і їх словесних позначень [Кунин 1996, с 22].
При цьому для такого обмеження, підкреслював В.В. Виноградов, начебто немає підстав в логічній або речової природі самих позначуваних предметів, дій, явищ. Ці обмеження створюються властивими даному мови законами зв'язку словесних значень. Подібні поєднання еквівалентами слів не є, так як у кожного їх компонента різні значення. p> Наприклад: to keep one ' s distance - 'знати своє місце; триматися осторонь, подалі; триматися на чималій відстані; to keep one ' s ears open - 'тримати вухо гостро, бути на сторожі, напоготові'; to keep oneself to oneself - 'бути замкнутим, нетовариським, віддавати перевагу самотність; триматися осібно, цуратися людей, замкнутися в собі '. p> У вище перерахованих прикладах слово to keep не можна замінити на будь-яке інше близьке за значенням слово т.к. це призведе до несполучуваності слів і спотворення значення фразеологізму.
Лінгвісти відзначають, що в сучасної фразеології склалася тенденція до використання терміна В«фразеологічна одиницяВ» в самому широкому сенсі: він охоплює всі об'єкти фразеології як лінгвістичної науки - фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення. Термін В«фразеологізмВ» (фразеологічний зворот) вживається зазвичай тільки по відношенню до фразеологічні зрощення і фразеологічним єдностям як їх своєрідний термінологічний гипероним. Дуже часто (у роботах зарубіжних лінгвістів) зустрічається ще один термінологічний гипероним - ідіома - ідіоми (цей термін В. В. Виноградов застосовував у тільки по відношенню до фразеологічним зрощення) [Солодуб Ю.П., 1997, c 116].
Таким чином, фразеологічна одиниця в самому широкому сенсі викликає певні труднощі при перекладі.
2.Проблеми перекладу фразеологізмів.
2.1. Подібність фразеологізмів з вільним поєднанням.
Ж. А. Голікова зазначає, що образні вираження вимагають до себе значно більшої уваги з боку перекладача, так як на відміну від необразне фразеологізмів, часто мають усталені, варіанти перекладу на російську мову, являють собою, з точки зору семантики, набагато більш складні освіти. Переклад крилатих слів, прислів'їв, приказок, порівнянь та інших образних засобів мови є важким завданням;...