поєднання слів з непереосмисленним, але постійним складом і значенням.
Існують й інші класифікації, що беруть за основу розмежування типів фразеологізмів характер обмежень у виборі змінних елементів їх структури, матеріально одиничний або змінний склад слів - компонентів, ступінь стійкості структури та її елементів та інше.
Сукупність різних за характером значення і структурі фразеологізмів утворює фразеологічний склад мови.
Фразеологія - (грец. Phrases - вираз + logos - вчення) -
наука про складні за складом мовних
одиницях, мають стійкий характер:
догори дригом, потрапити в халепу, кіт
наплакав.
Фразеологією називається також вся сукупність цих складних за складом стійких поєднань - Фразеологізмів. p> Фразеологізми, на відміну від лексичних одиниць, мають ряд характерних особливостей.
1. Фразеологізми завжди складні за складом, вони утворюються сполученням кількох компонентів, мають, як правило, окреме наголос, але не зберігають при цьому значення самостійних слів.
Наприклад:
Hold one's hand утриматися від будь-чого
Honest to God! Бачить Бог!
В
2. Фразеологізми семантично неподільні, вони мають зазвичай
нерозчленованим значення, яке можна виразити одним
словом.
Наприклад:
Lose one's head розгубитися
Lose one's heart закохатися
Make a poor mouth прибіднятися
В
Правда, ця особливість властива не всім фразеологізмам.
Є і такі, що прирівнюються до цілого описовому висловом.
Наприклад:
В
Have a green thumb золоті руки (про садівників)
Have all one's goods in the shop window виставляти напоказ
Have a lot on the ball бути дуже здатним
В
Такі фразеологізми виникають в результаті образного переосмислення вільних словосполучень.
3. Фразеологізми на відміну від вільних словосполучень
характеризує сталість складу. Той чи інший компонент
фразеологізму не можна замінити близьким за значенням
словом, в той час, як вільні словосполучення легко
допускають таку заміну. ​​
Наприклад:
В
Замість a ladies 'man дамський угодник, ловелас
Не можна сказати a gentlemen 'women
Замість lady luck пані удача
Не можна сказати man luck
При цьому можна порівняти вільні словосполучення
To read a book
To read a novel
To read a story
Однак деякі фразеологізми мають варіанти
With all one's heart
With all one's soul
Тим Проте, існування варіантів не означає. Що в цих фразеологізмах можна довільно оновлювати склад.
4. Фразеологізми відрізняє відтворюваність. p> У відміну від вільних словосполучень, які будуються нами безпосередньо в промови, фразеологізми вживаються в готовому вигляді, такими, якими вони закріпилися в мові, якими їх утримує наша пам'ять.
Так, сказавши "a bosom", ми обов'язково промовимо "friendВ» (не pal , aquitance , other ).
Це свідчить про передбачуваність компонентів фразеологізмів.
5. Більшості фразеологізмів властива
непроникність структури : до їх складу не можна довільно включати будь-які елементи.
Так, коли вживають фразеологізм
Lares and penates домашній вогнище
Не можна сказати
Very lares and penates, etc.
Виняток становлять фразеологізми, які допускають вставку деяких уточнюючих слів.
Наприклад :
В
To learn one's lesson витягти урок
To learn good lesson from something витягти урок з чого - або
В
Структурною особливістю окремих фразеологізмів є наявність у них усіченої форми поряд з повною.
Наприклад :
В
A friend in need нерозлучний один
A friend in need is a friend indeed один пізнається в біді
В
Скорочення складу фразеологізму в подібних випадках пояснюється прагненням до економії мовних засобів, але іноді призводить до повного переосмислення і зміни значення фразеологізму.
6. Фразеологізмам властива стійкість граматичної форми їх компонентів: кожен член фразеологічного поєднання відтворюється в певній граматичній формі, яку не можна довільно змінювати.
Те Тобто не можна замінювати форми множини єдиним і навпаки, порівняльні ...