Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Страноведческая цінність англійських фразеологізмів

Реферат Страноведческая цінність англійських фразеологізмів





ступеня імені прикметника і так далі.

Лише в особливих випадках можливі варіації граматичних форм у складі окремих фразеологізмів.


Наприклад:

В 

To gather up the thread (s) відновити будь-яку справу

To get into deep water потрапити в скрутне становище

В 

6. Для більшості фразеологізмів характерний строго закріплений порядок слів.


Наприклад :

В 

A lay figure манекен / НЕ figure lay


У Водночас фразеологізми глобального типу, тобто складаються з дієслова та залежних від нього слів, допускають перестановку компонентів.

Неоднорідність структури ряду фразеологізмів пояснюється тим, що фразеологія об'єднує досить строкатий мовний матеріал, причому кордону деяких фразеологічних одиниць окреслені недостатньо визначено.












Класифікація фразеологізмів

В В 

Дослідження фразеологізмів англійської мови передбачає їх класифікація за найбільш різноманітним ознаками.

Девіс Томпсон запропонував одну з найбільш відомих і широко поширених в лінгвістичної науці класифікацій, засновану на різного ступеня идиоматичности (невмотивованості) компонентів у складі фразеологізму.


Виділяється три типу фразеологізмів:


a) Фразеологічні зрощення

Стійкі поєднання, узагальнено-цілісне значення яких не виводиться із значення складових їх компонентів, тобто не мотивоване ними з точки зору сучасного стану лексики.

Ми іноді не замислюємося про значення застарілих слів і словосполучень, не розуміємо виникнення деяких застарілих граматичних форм, проте цілісне значення цих фразеологізмів зрозуміло всім і кожному.

Таким чином, етимологічний аналіз допомагає прояснити мотивування семантики сучасного фразеологічного зрощення.

Однак коріння фразеологізму часом йдуть в настільки віддалені часи, що лінгвісти НЕ приходять до однозначного висновку про їх походження.

Фразеологічні зрощення можуть включати до свого складу застарілі слова і граматичні форми, що також сприяє семантичної неразложимости оборотів.


b) Фразеологічні єдності

Стійкі поєднання, узагальнено-цілісне значення яких частково пов'язане з семантикою складових їх компонентів, ужитих в образному значенні.


Наприклад:

Swim against the current плисти проти течії, тобто робити те, що не

властиво іншим, бути в опозиції до інших

Такі фразеологізми можуть мати "зовнішні омоніми", тобто збігаються з ними по складом словосполучення, вжиті в прямому (неметафоричної) значенні.


Наприклад :

В 

It was very tiresome as I had to swim against the current

Було дуже втомлює плисти проти течії

В 

У відміну від фразеологічних зрощень, які втратили в мові своє образне значення, фразеологічні єдності завжди сприймаються як метафори чи інші стежки.

Так, серед них можна виділити стійкі порівняння


To stick like a luch як банний лист

В 

метафоричні епітети

В 

Mirtal grip залізна, мертва хватка

В 

гіперболи

The gold mountain золоті гори

В 

пітоти

В 

Catch at a straw попастися на гачок

В 

Є і фразеологічні єдності, які представляють собою перифрази , тобто описові образні вирази, що замінюють одне слово


Наприклад:

В 

Broad shoulders косий сажень у плечах

В 

Деякі фразеологічні єдності зобов'язані своєю експресивністю каламбуру, жарті, покладеним в їх основу.


The hole of the bublik дірка від бублика

Виразність інших будується на грі антонімів


Наприклад:

В 

More or less більш-менш

В  на зіткненні синонімів

Наприклад:

В 

Out of the frying pan into the fire з вогню так в полум'я

В 

Фразеологічні єдності надають мови особливу виразність і народно-розмовну забарвлення.


c) Фразеологічні поєднання

Стійкі обороти, значення яких мотивовано семантикою складових їх компонентів, один з яких має фразеологічні пов'язане значення: потупити погляд (голову), в зике немає стійких словосполучень потупити руку або ногу.

Дієслово - потупити - у значенні - опустити - має фразеологічні пов'язане значення і з іншими словами не поєднується.

Фразеологичес...


Назад | сторінка 3 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Лексічні та фразеологічні засоби мови в різностільовіх текстах
  • Реферат на тему: Фразеологічні синоніми і антоніми в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Дослідження процесу сучасного підприємництва в єдності його основних компон ...