о величезного потоку англіцизмів в російської мови, а так само був зроблений висновок про наявність загрози мови з їхнього боку.
Гіпотеза:
Якщо проникнення англійських слів у російську мову буде відбуватися з такою швидкістю, то наша рідна мова в недалекому майбутньому втратить свою індивідуальність.
Методика:
При виконанні використовувалися такі методи, як пошук інформації в письмових джерелах і в мережі Інтернет, її відбір та обробка, класифікація англіцизмів, аналіз результатів опитування, створення презентації.
Огляд літератури:
. Л. П. Крисін Іншомовні слова в сучасному житті// Російська мова кінця ХХ століття.-М., 1996
2. Л. П. Крисін Іншомовні слова в сучасній російській мові. - М.: Просвещение, 1968
3. <# "justify"> Наукова стаття
Дослідження почала з пошуку визначення поняття В«АнгліцизмиВ». Словник С. І. Ожегова трактує його наступним чином: В«АнгліцизмиВ» - це слова або звороти мови в якій-небудь мові, запозичені з англійської мови або створені за зразком англійського слова або виразу. p align="justify"> На наступному етапі були з'ясовані причини величезного потоку англіцизмів в російської мови. Відомі лінгвісти І.Г. Авер'янова, Н.Д. Агафонова, С.Ю. Адліванкіна і багато інших на сьогоднішній день виділяють безліч причин появи англійських слів у російській мові. Серед них найбільш важливими є:
. Поява нової термінології (мова комп'ютера, економіка, фінанси, інтернет): у зв'язку з швидким розвитком і поширенням інформаційних технологій у повсякденній життя з'явилося багато нових предметів, які вимагають назви: е-mail, інтернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким чином, у мову хлинуло величезна кількість англіцизмів, так як нам простіше використовувати вже наявні слова іншої мови, ніж винаходити нові. p align="justify">. Данина моді: знання англійської мови вважається найвищою мірою престижним. І часто люди, використовуючи англіцизми, хочуть тим самим виглядати модно, престижно. Так, на їх погляд, слово В«шопінгВ» звучить привабливіше слова В«похід за покупкамиВ». p align="justify">. Експресивність новизни: багато фірм і компанії в якості назви використовують англіцизми, щоб привернути увагу новизною звучання: Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black. p align="justify">. Знищення умовних бар'єрів між Росією і країнами Західної Європи, США: з розпадом СРСР почався процес посилення інтеграційних зв'язків між країнами, що надалі було виражено в меншій мірі, тому що існувала непримиренна ворожнеча між двома наддержавами: США і СРСР. У 90-ті роки ситуація змінилася і в результаті тісної взаємодії країн відбулося вливання англіцизмів в російську мову. p align="justify"> Способи освіти англіцизмів:
Коло нових понять і явищ, що мають російське походження, обмежений. Тому більш престижним і ефективним вважається запозичення вже існуючої номінації з заимствуемого поняттям і предметом. Залежно від способів утворення англіцизмів були виділені наступні групи іноземних запозичень:
Прямі запозичення: слово зустрічається в російській мові приблизно в тому ж вигляді і в тому ж значенні, що і в мові - оригіналі. Це такі слова, як уїк-енд - вихідні; блек - негр; мані - гроші. p align="justify"> Гібриди: дані слова утворені приєднанням до іноземного кореня російського суфікса, приставки і закінчення. У цьому випадку часто дещо змінюється значення іноземного слова - джерела, наприклад: аскати (to ask - просити), бешкетувати (busy - неспокійний, метушливий). p align="justify"> Калька: слова, іншомовного походження, які вживаються з збереженням їх фонетичного і графічного вигляду. Це такі слова, як меню, пароль, диск, вірус, клуб, саркофаг. p align="justify"> Полукалька: слова, які при граматичному освоєнні підпорядковуються правилам російської граматики (додаються суфікси). Наприклад: драйв - драйву (drive) В«Давно не було такого драйвуВ» - у значенні В«запав, енергетикаВ». p align="justify"> Екзотизми: слова, які характеризують специфічні національні звичаї інших народів і вживаються при описі неросійської дійсності. Відмінною особливістю даних слів є те, що вони не мають російських синонімів. Наприклад: чіпси (chips), хот-дог (hot-dog), чізбургер (cheeseburger). p align="justify"> Іншомовні вкраплення: дані слова зазвичай мають лексичні
еквіваленти, але стилістично від них відрізняються і закріплюються в
тій чи іншій сфері спілкування як виразний засіб, що додає мови особливу експресію. Наприклад: про кей (ОК); вау (Wow!).
Композити: слова, що складаються з двох англійських слів, наприклад: секонд-...