але зате реальні процеси буденного мовного спілкування обтяжені цілим рядом дефектів раціональності їх учасників. p> Ближче всього учасники буденного мовного спілкування до бездефектної раціональності тоді, коли вони спираються у своїх мовних діях і інтерпретаціях мовних дій партнера на уявлення про мовному спілкуванні як маніпулюванні якимсь мовним автоматом, "вбудованим" в свідомість - або підсвідомість? - носія мови. h2> 1. Інтенціоналізм Пола Грайс
Вузький інтенціоналізм в сучасній аналітичній філософії мови почався зі статті "Meaning" британського філософа Пола Грайс, написаної в 1948 році. p> Назва статті має бути переведено на російську мову зовсім не як "Значення" (В сенсі значення мовних виразів), як можна було б подумати, а як "Подразумеванія" - те, що має на увазі (має на увазі) людина, ініціює акт мовного або якого-небудь іншого спілкування. p> Фундаментальний задум Грайс полягає в тому, що саме поняття подразумеванія (meaning) має пролити світло на центральне поняття філософії мови - поняття значення ( meaning) мовного вираження. [29] p> Цей задум природним чином розбивається на дві частини: (1) спочатку ми повинні проаналізувати саме поняття подразумеванія, бо ми, мабуть, не вправі вважати це поняття ні цілком ясним з філософської точки зору, ані базовим, що не піддається подальшому аналізу; (2) потім нам залишиться дати аналіз поняття значення в термінах вже проясненого (проаналізованого) поняття подразумеванія. p> Грайсова стаття "Meaning" присвячена виконанню першої половини задуму. p> Факти історії англійської мови такі: історично вихідним значенням слова "Meaning" було, звичайно, "подразумеваніе": 'What does he mean by doing those gestures? ' ('Що він хоче сказати (має на увазі, має в увазі під) цими жестами? '). p> З цієї вихідної конструкції, в порядку самої повсякденного і тому майже не помічається метонімії (заміни слова іншим словом, що має причинний зв'язок з першим), народилася наступна парафразу: 'What do his gestures mean?', тобто буквально: 'Що хочуть сказати (мають на увазі, мають на увазі) його жести?', але "Насправді": 'Що значать його жести?' p> Наступний, також цілком буденний і нешкідливий, крок: 'What is the meaning of his gestures? ' - 'Яке значення його жестів?' p> І нарешті: 'What is the meaning of that word?' - Тепер уже буквально: 'Яке значення цього слова? ', але якщо оживити вже померлу тут метонімію:' Що хоче сказати (передбачає, має на увазі) це слово? ' p> Ми не збираюся стверджувати, що ця історична ланцюжок парафраз дійсно була одним з резонів для Грайс, коли він висував свій задум. p> Однак якби Грайс насправді мав на увазі подібний резон, то в цьому не було б нічого неправомірного. Справді, чому б, взагалі кажучи, етимологічна історія термінів не могла б послужити резоном для висунення гіпотези про зв'язок відповідних понять? Якщо слово, що виражає поняття значення, історично зводитьс...