пейській. Це слова, що мають відповідності в слов'янських мовах і відсутні в інших індоєвропейських: серце, дитя, весна, дощ, трава, змія, сідло, праця, добрий, дзвеніти, вчора та ін Слів цих двох пластів всього близько 2000, але вони відносяться до найбільш вживаним.
Давньоруський пласт лексики складають слова, загальні для російської, української білоруської мов і відсутні в інших слов'янських мовах. Це такі слова як, наприклад: дядько, пряха, самовар, жайворонок, дешевий, рябий, ручатися, сорок, дев'яносто і ін
Слова інших мов, уживані в російській мові як регулярних лексичних одиниць, називаються іншомовної лексикою. У російській мові близько 10% слів, запозичених з інших мов. [3] В основі запозичення - торговельні, культурні, наукові зв'язки між народами і як наслідок цього - мовні контакти. У переважній більшості іншомовні слова були запозичені російською мовою разом з річчю, поняттям: школа - слово грецьке, клас - латинське, портфель - французьке, ранець - німецьке, олівець - тюркське, піонер - англійське, чай - китайське, цукерка - італійське, тундра - фінське.
Як відомо, запозичене слово може позначати особливу різновид предмета, поняття, існувало в російській мові. Наприклад, слово джем з англійської мови позначає В«особливий сорт варенняВ», з французької мови, наприклад, портьє - В«Вид послуги в готеліВ». p> Причиною запозичення з інших мов слів може бути також прагнення замінити описовий вираз, словосполучення одним словом. Візьмемо приклад: англійське слово снайпер замість словосполучення В«влучний стрелоВ». Або, наприклад, мотель (англійське слово) - замість В«готель для автотуристівВ», турне (французьке слово) - замість подорож по круговому маршруту.
Іншомовні слова проникали в російську мову в російську мову в різні періоди його історії. Частина цих слів перейшла з давньоруської мови, який, у свою чергу, міг отримати їх з праслов'янської. Такими найдавнішими запозиченнями з німецьких мов є, наприклад, князь, король, бук, короп, цибулю (в якості рослини), хлів.
У давньоруську мову прийшли зі скандинавських мов слова батіг, гак, пуд, оселедець. З фінського - навага, салака, сьомга, ялиця, клуня, пурга, тундра. З тюркських - сіряк, башлик, башмак, кожух, кінь, табун, комору, сарай, скриня, богатир, караул. З грецького - ліжко, зошит, корабель, парус, буряк, кит, ліхтар.
Слід сказати, що запозичення слова може бути не прямим, а за посередництвом іншої мови. Так, багато грецизми проникли в давньоруську мову через старослов'янську, через тюркські мови запозичені слова інших східних мов. Слова бісер, кинджал запозичені з арабської. Бадья, бірюза, каліка запозичені з перського. У пізніший час через різні західноєвропейські мови проникали грецькі слова. Такі як анатомія, геометрія, філософія, аналіз, демократія, політика, драма, трагедія, архітектура. Латинські слова: інерція, радіус, студент, декан, диктатура, республіка. Слова західноєвропейських мов могли заимствоваться через польську мову. Наприклад, пляшка, гітара, дама, індик, карета, ринок, фрукт.
З епохи Петра I починається розширення словникового складу російської мови за рахунок запозичення із західноєвропейських мов. Терміни морської справи запозичувалися з голландської мови. Наприклад, такі слова як боцман, гавань, матрос, шторм. А також з англійської мови: аврал, катер. У більш пізній час з англійської мови запозичувалися спортивні терміни. Наведемо приклад: бокс, волейбол, старт, фініш, чемпіон. З німецької мови в російська прийшли військові терміни, наприклад: бруствер, табір, офіцер, солдат, багнет. І терміни гірничої справи, такі як шахта, штольня, штрек. З французького мови запозичувалися терміни мистецтва: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режисер. Терміни літератури: жанр, роман, фейлетон, марш. Кулінарні: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Назви одягу: жакет, кашне, костюм, пальто. З італійської мови в російський увійшли музичні терміни. Наприклад: арія, баритон, віолончель, мандоліна, серенада і багато інших.
На самому початку 20-х років XX століття у зв'язку з ізольованістю країни запозичення стають малочисельними. У 20-ті роки особливо помітно був вплив на літературну мову просторіччя, діалектів, жаргонів. Започаткували в 30-ті роки зміцнення норм літературної мови відсіяло багато слів, вживалися в різних літературних жанрах в попередній період, але частина цих слів залишилася в літературній мові. В кінці 20-х і в 30-ті роки запозичуються головним чином англійські слова. Такі як джаз, комбайн, конвеєр, контейнер, спідометр, тролейбус. З просторечья і діалектів в літературне уполтребленіе увійшли такі слова, як глухомань, доярка, затемна, коржик, косовиця, морока, новосел, відгул, ополоник, гребінець, навчання. З жаргонів - барахло. Блат, блатний, бешкетувати. Частина цих слів втратила нелітературну забарвлення, інші ж і зараз ставляться до розмовної або просторічної лексики. p> У літературне ...