tify"> Говорячи про економічну термінології англомовного походження в українській мові, ми маємо на увазі два компоненти цього питання - написання і звучання терміна українською мовою, а також його економічний зміст. Аналіз існуючих вітчизняних досліджень з проблеми економічної термінології українською мовою показав наявність таких розробок тільки в сфері філології. У площині економічної науки термінологія знаходить відображення тільки в небагатьох словниках економічних термінів та тритомної "Економічної енциклопедії", що не вирішує проблему використання англомовних економічних термінів. Як правило, зазначені видання не формують нові економічні терміни, а лише трактують вже існуючі. p align="justify"> Зрозуміло, що обійтися без залучення іноземних слів в українську економічну термінологію неможливо. Адже воно відбувалося протягом усього періоду формування цієї термінології. Спочатку це були терміни, залучені з латинської та грецької мов ("актив", "акцепт", "дебет", "девальвація", "депонент", "емітент", "індексація", "ліквідність" ;, "базис", "економія", "іпотека"), з німецької ("каса", "кошторис", "вексель", "індосат", "продукція", "субвенція" , "фактор", "преференція"), з французької ("аваль", "аванс", "авуар", "гарант", "кадастр", "коносамент", "контрактація") і через посередництво французького з латинської ("аверс", "акредитив", "акциз", "кореспондент"), з італійського ("банкрутство"). Ці терміни повністю увійшли в нашу економічну термінологію. Однак існують і економічні терміни українського походження: "борг", "боржник", "вартість", "собівартість", "взаємозалік", "викуп", "витрати", "рахунок", " Відрахування "," Готівка "," гроші "," дохід "," заборгованість "," заощадження "," позика "," мито "," прибуток "," застава "," зайнятість "," послуги "," постачальник "," торгівля "," купівля "і т. п.
. Протягом XX в. в українську мову активно впроваджувалися економічні терміни з російської мови. Але тут особливістю є те, що ці терміни досить просто перекладати українською, адже майже всі вони однокореневі, а наші вчені володіють російською на достатньому рівні, чого, на жаль, не скажеш про англійську. Тому значного поширення в українській економічній термінології "русизми" не отримали. Можна помітити, що є деякі особливості у трактуванні окремих економічних термінів. Наприклад, такі терміни, як "витрати" і "витрати", на український доцільно переводити як "витрати" і "затрати". Під терміном "витрати" (українською - "витрати") ми розуміємо грошове вираження спожитих у виробництві ресурсів (сировини, паливно-мастильних матеріалів, грошових коштів на оплату праці), а під терміном "витрати" - фізична споживання ресурсів ( кілограмів, центнерів або тонн сировини, паливно-мастильних матеріалів, людино-годин).
. На наш погляд, в цілому залучення і використання іноземних економічних термінів в українській мові пояснюються, перш за все, тим, що свого часу не був здійснений їх відповідний пе...