Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





вступі вказується актуальність досліджуваної проблеми, описується мета і завдання курсової роботи. Встановлюється об'єкт і методи дослідження, визначається теоретична і практична значимість. p align="justify"> У першому розділі даються підходи до класифікації фразеологічних зворотів, сама їх класифікація з прикладами.

Друга глава присвячена вивченню методів перекладу, застосовних для конкретних типів фразеологізмів, наприкінці цієї глави представлена ​​статистична обробка даних, де відображені результати дослідження в процентному співвідношенні, в таблицях і діаграмах.

У висновку робляться висновки про виконану нами роботу.


Глава 1. Класифікація фразеологізмів німецької мови


.1 Підходи до класифікації фразеологічних зворотів


Мовознавці досліджували різні аспекти фразеології, але до сьогоднішнього дня немає єдиної думки з питання про обсяг фразеології, немає єдиної класифікації фразеологізмів німецької мови з точки зору їх семантичної неподільності.

У вітчизняній лінгвістиці фразеологічні одиниці вивчені досить глибоко і ретельно на матеріалі різних мов світу. Однак, якщо у вітчизняному мовознавстві синтаксичні дослідження у таких вчених, як А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, В.К. Поржезінскій заклали основу теорії фразеології, то в німецькому мовознавстві цього не відбулося. Донині, стійкі словосполучення фразеологічного і нефразеологіческого типу в працях багатьох німецьких лінгвістів розглядаються в загальній масі словосполучень при аналізі синтаксису і словотворення. p align="justify"> Але примітним для дослідження фразеології німецької мови було з самого початку те, що радянські германісти намагалися застосувати класифікацію В.В. Виноградова до матеріалу фразеології німецької мови. Характерним моментом у використанні класифікації В.В. Виноградова для німецької фразеології було прагнення ряду радянських вчених (М.Д. Городникова, Л.Ф. Зиндер, Т.В. Строєва) вдосконалювати цю класифікацію. Так, М.Д. Городникова, виходячи з семантичної структури фразеологізмів типу фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, об'єднує їх в одну групу під загальною назвою ідіоми і протиставляє їм фразеологічні сполучення, званими лексичним єдностями. [Городникова М.Д., 1978, стор 37]

Аналогічна спроба була зроблена Л.Ф. Зиндер і Т.В. Стройової. [Зіднер Л.Р., Строєва Т.В., 1977, стор 18] Автори цього варіанту об'єднали дві групи класифікації В.В. Виноградова (фразеологічні порівняння і фразеологічні єдності) в одну під терміном фразеологічні єдності. Другою групою перетворень класифікації залишаються фразеологічні сполучення, що протистоять за своїми особливостями фразеологічним єдностям. p align="justify"> Однією з найбільш значних класифікацій є функціональна, яка описана в роботі І.І. Чернишової В«Фразеологія сучасної н...


Назад | сторінка 2 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синонімія російської та німецької мов. Проблематика добору, перекладу і кл ...
  • Реферат на тему: Найдавніші письмові пам'ятки німецької мови. Періодизація німецької мо ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Про деякі прийомах створення гри слів на рівні морфології (на матеріалі мов ...
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...