а зробить переклад найважливішим феноменом соціального ландшафту. Література початку ХХ століття може розглядатися як відгомін класичної традиції, яка була сформована інстинктивним тяжінням до культурної спадщини минулого. Транснаціональне мислення Т. С. Еліота, Е. Паунда і Д. Джойса стало В«частиною сучасного космополітичного стилю, але письменникам вдавалося дотримуватися чіткого, позачасового, перманентного погляду на людську природу, в якій минуле завжди служить камертоном для існування в сьогоденніВ». Втілення ідеалів в англійських поетичних і прозових творах нерідко зводилося до тем сільського усамітнення, сімейних цінностей, патріархальних традицій, пов'язаних з фамільної садибою, і як контраст - порочність міського середовища. Дуже часто, як наприклад у Mansfield Park Джейн Остін або Howards End Едварда Фостера, інтрига твору пов'язувалася з тим, хто успадкує маєток, і це в тій чи іншій мірі призводило, зрештою, до питання про спадкування кращою культурної традиції [1]. Подібно до того, як моральні устремління і мотиви англійської літератури відображають закономірності розвитку британської культури в цілому, так і особливості оповіді стають прямим наслідком змін, що відбуваються на рівні мови. p align="justify"> Англійська мова може створювати у своїй словесної тканини, в динаміці і образності почуття справжнього переживання, присутності реального життя. Швидше саме використання багатств англійської мови, ніж критика і формальні літературні умовності, стають фундаментом розвитку англійської прози і критики. p align="justify"> Актуальність дослідження. Особливості літературного процесу другої половини XX століття в значній мірі обумовлені розвитком постмодерністського мистецтва. Тому літературознавство зіткнулося з необхідністю знаходити адекватний науковий інструментарій для з'ясування природи постмодерністської словесності, її своєрідною поетики. Сучасна вітчизняна наука про літературу активно освоює і включає в свій оборот ряд найбільш продуктивних понять, які розроблені в руслі теоретичного осмислення новітньої художньої словесності і відображають її специфічні властивості. p align="justify"> Метою дослідження композиційно-стилістичних особливостей романів Джаспера Ффорде є, перш за все, визначення жанрової специфіки його творів, високий ступінь їх аллюзірованності, нестандартна композиційна організація романів письменника, неухильно веде до росту популярності письменника в багатьох країнах. З кожним роком його книги переводяться на все більшу кількість мов. І це все незважаючи на британську спрямованість його творів ..
Проте, тезу про не перекладається творів щорічно руйнується плеядою талановитих перекладачів, які вміло переносять лингвострановедческие реалії та стилістичні аспекти літературного авторського висловлювання на рідну мову читача.
Будучи жителем туманного Альбіону, Джаспер Ффорде нерідко вдається до іронії, що так характерна для творів англійських ма...