li> Cognitive linguists deny that the mind has any module for language-acquisition that is unique and autonomous. This stands in contrast to the position adopted in the field of generative grammar. Although cognitive linguists do not necessarily deny that part of the human linguistic ability is innate, they deny that it is separate from the rest of cognition. They thus reject a body of opinion in cognitive science suggesting that there is evidence for the modularity of language. They argue that knowledge of linguistic phenomena - ie, phonemes, morphemes, and syntax - is essentially conceptual in nature. The translator should understand perfectly the content and intention of the author whom he is translating. The principal way to reach it is reading all the sentences or the text completely so that you can give the idea that you want to say in the target language because the most important characteristic of this technique is translating the message as clearly and natural as possible. If the translation is for different countries, the translator should use the cultural words of that country. In this case it is really important the cultural words because if the translator does not use them correctly the translation will be misunderstood.
The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating and an equally excellent knowledge of the language into which he is translating. At this point the translator must have a wide knowledge in both languages ​​for getting the equivalence in the target language, because the deficiency of the knowledge of both languages ​​will result in a translation without logic and sense.
The translator should avoid the tendency to translate word by word, because doing so is to destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression. This point is very important and one of which if it is translated literally it can transmit another meaning or understanding in the translation.
The aim of the coursework is to understand what is the concept of the cognitive basis of translation, to determine its role in the process of translation and to show the importance of it in the end.
The object of this coursework is cognitive linguistics and all other phenomena like: definition of the term "cognitive linguistics", its types , the role of the cognitive linguistics, and importance of understanding it during the translation.
The structure of the coursework. This coursework consists of introduction, two chapters: theoretical and practical, conclusion, and bibliography. Beside this, theoretical and practical chapters are subdivided into several sub themes.