Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Фразеологізми з компонентом «сім'я» в китайському і російською мовами

Реферат Фразеологізми з компонентом «сім'я» в китайському і російською мовами





непаді) і???? qing jia dang chan? пустити по світу родину і розтринькати все майно?. Культурну та освічену родину в Китаї називають???? Shu xiang ren jia (Сім'я з запахом книг) і???? Shi li zhi jia (будинок, де вивчають «Шицзин» і «Лі цзи»).

Психологічний склад китайського народу відображено в сформованих стереотипних уявленнях про сім'ю. Так, китайський людина сприймає сім'ю як надійний оплот:?????,????? (Zai jia qian ri hao, chu men ban ri nan) - Добре й тисячі днів у своїй родині, важко половину дня поза сім'єю; Ср: Вдома і стіни допомагають; У гостях добре, а вдома краще; Мій дім - моя фортеця; Свій куточок - свій простір; Своя хатка - рідна матка; Додому і коні веселіше біжать; Як ні мечі, не знайдеш краще своєї печі в російській мові. У поданні китайського народу людина без сім'ї самотній:???? (Gu mu nan huo) - Одне дерево важко росте; ???? (Gu yan nan fei) - Один сухонос далеко не літає. З арсеналу російської мови аналогами можуть послужити такі фразеологізми: Навіть дуб на самоті засихає; Одна головешка в поле гасне, а дві куряться; І в раю жити нудно одному; Ні сім'ї - шукай, а знайшов - бережи. Для китайців будинку кожна річ дорога, навіть стара і вийшла з ладу:????????? (Jia you bi zhou, xiang zhi qian jin) - Свою мітлу, хоч і ламану, не віддають і за тисячу золотих монет.

Колективне уявлення лінгвокультурної спільності про накопичений досвід знаходить вираз у наступних радах і настановах: - Не треба розповідати чужим про домашніх чварах:?????? (Jia chou bu ke wai yang) - Домашні скандали чужим знати не можна. Ср: не виносити сміття з хати. Або???????? (Ji? Ji? Y? Ub? Nn? N ni? N de j? Ng) - У кожній родині є свої труднощі і протиріччя.- Стороннім не слід втручатися в сімейні справи:??????? Qing guan nan duan jia wu shi - Навіть здатному чиновнику важко розібратися в домашніх чварах. Ср: Чоловік з дружиною ругайся, а третій не заважай; Зі своїм статутом у чужу сім'ю не лізь; Батька з сином і цар нерассудіт; Дружину з чоловіком нікому судити, крім Бога.

У китайських прислів'ях про сім'ю присутні також історичні реалії. Наприклад:???????????? Liang yuan sui hao, bu shi jiu lian zhi jia? - Немає нічого миліше свого будинку, навіть якщо це сад імператора Ляосяо. Перші два ієрогліфа позначають сад, який був влаштований імператором Ляосяо династії Хань. А приказка???? (Jia ban san jun) - Сім'я як половина трьох армій - виникла тому, що в стародавньому Китаї сім'ї були дуже великі, зазвичай п'ять поколінь жили разом. Китайська армія здавна була теж великий і ділилася на три частини: піхотну, кінну і морську, що і дозволяло порівнювати сім'ю з трьома арміями.

Виходячи з вищесказаного, можна зробити висновок про те, що семантичний обсяг слова сім'я? В китайській мові дещо ширше, ніж у російській мові, що обумовлено різноманітними національними традиціями і особливостями життя соціуму.

Список літератури

Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту unid.bsu.edu

Дата додавання: 07.09.2013


Назад | сторінка 2 з 2





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантична опозиція &освічена / неосвічена людина& в сучасній росій ...
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Відображення в мові як в дзеркалі культури змін у способі життя і менталіте ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом-зоонімом в російській і польській мовах