b align="justify"> походження фразеологізмів. Значимість даного реферату в тому, щоб
розкрити значення і
можливості фразеологізмів як стилістичних засобів, на прикладі використання їх авторами в своїх творах.
фразеологізм англійська мова одиниця
Фразеологічні одиниці, запозичені з художньої літератури
Джерела походження фразеологізмів в сучасній англійській мові дуже різноманітні. За походженням англійські фразеологізми можна розділити на два класи: споконвічно англійські фразеологічні одиниці і запозичені. Більшість фразеологізми в англійській мові є споконвічно англійськими оборотами, автори яких невідомі. Прикладами подібних широко розповсюджених зворотів, створених народом, є: bite off more than one can chew - «взяти в рот більше, ніж можеш проковтнути», тобто взятися за непосильний справу; не розрахувати своїх сил? горішок не по зубах, справа не по плечу; have a bee in one s bonnet - носитися з якою-небудь ідеєю, бути божевільним на чому-небудь.
1. Біблеїзми
Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, але і багато інших мов світу. «Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато». Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книжкою. Число біблійних оборотів і виразів, які увійшли в англійську мову, настільки велике, що зібрати і перерахувати їх - було б дуже нелегким завданням. До виразами, використовуваним в сучасній англійській мові і біблійне походження яких твердо встановлено, належать наступні:
The apple of Sodom - красивий, але гнилий плід.
The beam in one s eye - оманливий успех.blind leading the blind - сліпий веде слепого.the sweat of one s brow - в поті свого обличчя.
Крім перерахованих вище виразів, в число яких входять цілі пропозиції-приказки і різні іменні (з головним словом іменником), атрибутивні і наречние обороти, в англійську мову увійшло з Біблії ще багато дієслівних обертів:
To bear one s cross - нести свій хрест.
To condemn oneself out of one s mouth - самому засудити себя.escape by the skin of one s teeth - ледве-ледве врятуватися; ледь уникнути опасності.laugh to scorn - презирливо висміювати sow the wind and reap the whirlwind - жорстоко поплатитися (посіяти вітер, потиснути бурю).
To worship the golden calf - поклонятися золотому теляті (найбільше в житті цінувати гроші).
Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться з їх біблійними прототипами. Це пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип з часом був переосмислений, в ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчні форми слів були відкинуті. Наприклад, оборот to kill the fatted calf в притчі про блудного сина вживається в буквальному значенні" заклать вгодованого бичка . Пізніше цей оборот придбав нове значення пригостити кращим, що є вдома . У ФЕ gall and wormwood - щось ненависне, огидне змі...