Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови

Реферат Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови





b align="justify"> походження фразеологізмів. Значимість даного реферату в тому, щоб розкрити значення і можливості фразеологізмів як стилістичних засобів, на прикладі використання їх авторами в своїх творах.

фразеологізм англійська мова одиниця

Фразеологічні одиниці, запозичені з художньої літератури

Джерела походження фразеологізмів в сучасній англійській мові дуже різноманітні. За походженням англійські фразеологізми можна розділити на два класи: споконвічно англійські фразеологічні одиниці і запозичені. Більшість фразеологізми в англійській мові є споконвічно англійськими оборотами, автори яких невідомі. Прикладами подібних широко розповсюджених зворотів, створених народом, є: bite off more than one can chew - «взяти в рот більше, ніж можеш проковтнути», тобто взятися за непосильний справу; не розрахувати своїх сил? горішок не по зубах, справа не по плечу; have a bee in one s bonnet - носитися з якою-небудь ідеєю, бути божевільним на чому-небудь.

1. Біблеїзми


Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, але і багато інших мов світу. «Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато». Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книжкою. Число біблійних оборотів і виразів, які увійшли в англійську мову, настільки велике, що зібрати і перерахувати їх - було б дуже нелегким завданням. До виразами, використовуваним в сучасній англійській мові і біблійне походження яких твердо встановлено, належать наступні:

The apple of Sodom - красивий, але гнилий плід.

The beam in one s eye - оманливий успех.blind leading the blind - сліпий веде слепого.the sweat of one s brow - в поті свого обличчя.

Крім перерахованих вище виразів, в число яких входять цілі пропозиції-приказки і різні іменні (з головним словом іменником), атрибутивні і наречние обороти, в англійську мову увійшло з Біблії ще багато дієслівних обертів:

To bear one s cross - нести свій хрест.

To condemn oneself out of one s mouth - самому засудити себя.escape by the skin of one s teeth - ледве-ледве врятуватися; ледь уникнути опасності.laugh to scorn - презирливо висміювати sow the wind and reap the whirlwind - жорстоко поплатитися (посіяти вітер, потиснути бурю).

To worship the golden calf - поклонятися золотому теляті (найбільше в житті цінувати гроші).

Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться з їх біблійними прототипами. Це пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип з часом був переосмислений, в ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчні форми слів були відкинуті. Наприклад, оборот to kill the fatted calf в притчі про блудного сина вживається в буквальному значенні" заклать вгодованого бичка . Пізніше цей оборот придбав нове значення пригостити кращим, що є вдома . У ФЕ gall and wormwood - щось ненависне, огидне змі...


Назад | сторінка 2 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Політкоректність, вплив на сучасну англійську мову
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...