номанітні людські відносини, які закарбувалися в народних висловах і афоризмах. З безодні часу дійшли до нас у фразеологічних сполученнях радість і страждання людей, сміх і сльози, любов і гнів, чесність і обман, працьовитість і лінощі, краса істин і каліцтво забобонів писав М.А. Шолохов про народний характер фразеологізмів. Ми можемо по праву погодитися зі словами великого письменника, адже, вивчення фразеології важливо не тільки для пізнання самої мови. Знайомство з російської фразеологією дозволяє нам глибше зрозуміти історію і характер нашого народу, його ставлення до людських достоїнств і недоліків, специфіку світогляду. Істинним майстром образної мови був наш великий письменник - реаліст Антон Павлович Чехов. Він писав пороти і ясною мовою, зрозумілим будь-якого шару читачів. Але ця простота мови поєднується в його оповіданнях з точністю і виразністю слів, що було результатом наполегливої ??роботи письменника.
Мета роботи полягає у виявленні та дослідженні особливостей фразеологічної системи творів А.П. Чехова.
Завдання: дати визначення поняття «фразеологізм»;
охарактеризувати вплив фразеологізмів на сучасна російська літературна мова;
проаналізувати фразеологічні одиниці, вжиті у творах. А.П. Чехова.
Глава 1. Фразеологія як особлива система
. 1 Відомості про російської фразеології
Одиниці лексичної системи можуть бути представлені не тільки окремими словами, але і сталими виразами слів на сьомому небі, підводити під монастир. Фразеологія являє собою відносно молодий розділ лінгвістики, хоча до самих фразеологізмам інтерес у мовознавців був завжди. Основні теоретичні положення були розроблені в середині XX століття і продовжують розроблятися досі. У зв'язку з чим, можна назвати імена: В.В. Виноградов, Б.А. Ларін, Н.М. Шанський, А.І. Молотков, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, А.М. Чепасова. Зміст поняття «фразеологія» розглядається в дослідженнях таких вчених як А.А. Реформацкій, Т.І. Вендіна, П.А. Лекант, М.І. Фоміна, Є.І. Діброва. В.І. Телія в лінгвістичному енциклопедичному словнику виділяє два значення поняття «фразеологія»: 1) розділ мовознавства, вивчав фразеологічний склад мови в його сучасному стані і історичному розвитку; 2) сукупність фразеологізмів даної мови, те ж, що і фразеологічний склад. [13, 560]. М.І. Фоміна розглядала фразеологію, як розділ мовознавства, в якому вивчаються лексично неподільні поєднання слів, тобто особливі фразеологічні одиниці. [28, 304]. У тлумачному словнику Д.Н. Ушакова, поняття фразеологія розглядається так: Фразеологія - (від грец. Phrasis - вираз і logos - наука). Сукупність стійких зворотів мови виразів, властивих даному мови. [800, 848] .В результаті досліджень цих учених був визначений коло теоретичних питань, розроблені багато загальні положення, виявлені найбільш складні питання. Таким складним питанням є визначення предмета фразеології, тобто, якими ознаками має володіти словосполучення, щоб називатися фразеологічним оборотом. Що відрізняє такі словосполучення від інших? Тому, розкриття специфіки і характерних ознак фразеологічного обороту вимагає чіткого обмеження їх з одного боку від вільних сполучень слів нова книга, протерти окуляри, з іншого боку - від окремого слова. Такий двонаправлений аналіз є обов'язковим з наступних причин: .- фразеологічні звороти за своїм змістом виступають на правах окремого слова.- За своєю структурою він є складним цілим, що складається з декількох компонентів. У фразеологічних зворотів є ознаки, які об'єднують його зі словом і відрізняють від вільних словосполучень: .1) відтворюваність - це регулярна повторюваність, возобновляемость в мові мовних одиниць різного ступеня складності, власне фразеологізмів - за тридев'ять земель. Складених термінів і найменувань - називний відмінок, а також прислів'їв і приказок - тримати в їжакових рукавицях. Таким чином, фразеологічні звороти, як і слова не створюються в мові, а витягуються з памяті.2) целостность- внутрішнє, смислову єдність фразеологізму, який в кінцевому підсумку призводить до повної або часткової втрати компонентами фразеологізму. Іншими словами, цілісність виявляється в тому, що значення фразеологізму в цілому не виводиться із значень, складових його слів, не є сумою цих значень - собаку з'їсти. Даний ознака найбільше зближує стійкі поєднання зі словами, зумовлюючи їх функціональне схожість, яка виявляється і в тому, що фразеологічний зворот в основному, так само як і слова, є одним членом пропозиції - він працював абияк. Однак, синонімічна цілісність не є постійною, незмінною мовної величиною, різною мірою притаманним всім фразеологічним оборотів. Вищим ступенем семантичної цілісністю володіють фразеологічні звороти, які втратили свою внутрішню форму - бити байдики. У меншій мірі семантична цілісність властива таким фразе...