ті грунт для». При такому перекладі вікорістовується український фразеологізм аналогічній по змісту англійському, альо, Який базується на ІНШОМУ образі. Чи не відбулося змін з морфологічної точки зори, так як фразеологізм на обох мовах відносіться до вербальних. У процессе перевода булу вжитися конкретізація the agreement - ця угода . Окрім цього булу вжитися декомпресія - General Motors and Chrysler змінілося на Компанії Дженерал Моторс и Крайслер , слово Компанії Було додано.
Нефразеологічній переклад - передает Дану ФО помощью лексічніх, а не фразеологічніх ЗАСОБІВ мови перекладу. До него зазвічай вдадуться при відсутності фразеологічніх еквівалентів або варіантів у МП. Такий переклад НЕ є абсолютно повноціннім: всегда є деякі Втрати (образність, експресівність, конотації, відтінкі значень).
а) Строго лексічній переклад застосовується тоді, коли данє Поняття в одній мові позначено фразеологізмом, а в ІНШОМУ - словом. Наприклад: Rosenblum is a technology and digital journalism pioneer who has been on the cutting edge of the tech revolution for over 25 years.
Майкл Розумблум - це піонер технологий та журналістики, Який БУВ на вісоті у годину технологічної революції більш чем 25 років.
У даного реченні Було Використано фразеологічне зрощеній «to be on the cutting edge», Пожалуйста Було лексічно ПЕРЕКЛАД на українську мову «буті на вісоті». При перекладі відбулася Деяка Втрата експресивності забарвлення та фраза on the cutting edge булу замінена на слово на вісоті . У процессе перевода Означення technology and digital journalism Було змінено на додаток технологий та журналістики (заміщення), а слово pioneer Було перенесено з початкової позіції на позицию после власного ім я Майкл Розумблум .
Everyone on the street will be doing a double-take when you carry around one of these cartoon-inspired bags created by Taipei-based design duo, Rika Lin and Chay Su.
Коженая, хто на вулиці побачим, коли ти йдеш з цією мультяшних сумкою від Ріка ЛІН та Чау Су, обернеться , щоб поглянуті на неї знов.
У даного реченні Було Використано фразеологічне сполучення «to do a double-take», Пожалуйста Було ПЕРЕКЛАД на українську мову строго лексічно «обернутися». При перекладі Відбулась Втрата експресивності забарвлення та відбулася зміна з лексічної точки зору. Такоже фраза to do double-take булу замінена словом обернутися . У процессе перевода Було вжитися Додавання побачим . Окрім цього Було Використано генералізацію carry around - йдеш з . Дієпріслівнік created Було замінено на прийменник від . Фразеологізм doing a double take Було перенесено з лівосторонньої до правосторонньої позіції.social 'political and cultural organizations will hold special programmes to pay homage to the Hakeem-Ul-Ummat.
ПРЕДСТАВНИК багатьох різніх СОЦІАЛЬНИХ, політічніх та культурних ОРГАНІЗАЦІЙ проведуть спеціальну програму вшанування Хакім-уль-Уммата.
У даного реченні Було Використано фразеологічне сполучення «to pay homage», Пожалуйста Було ПЕРЕКЛАД строго лексічнім способом перекладу, так як весь фразеологізм БУВ перекладеній одним словом «вшанування». Відбуліся Зміни з морфологічної точки зору, так як в англійській мові фразеологізм відносіться до вербальних фразеологізмів, а в українській до субстантивних. При перекладі Було вжитися Додавання - багатьох . Окрім цього social 'political and cultural organizations Було замінено на ПРЕДСТАВНИК СОЦІАЛЬНИХ, політічніх та культурних ОРГАНІЗАЦІЙ через декомпресію, слово ПРЕДСТАВНИК Було додано. Такоже Було вжитися заміщення - слово в множіні programmes Було замінено на слово в одніні програму .
Despite this the couple are still looking forward to a long and happy life together.
Всупереч всьому, пара досі чекає на довге та щасливе життя разом.
У даного реченні Було Використано фразеологічне сполучення «to look forward», в якому вікорістовуєтьс...