о хто-ні-будь, у свою чергу, нацькує Шарикова на самого Швондера, то від нього залишаться тільки ріжки та ніжки! В»[2,195]. Пилип Пилипович Преображенський, усвідомивши страшні соціальні небезпеки, що виникають в результаті його експерименту, встигає провести повторну операцію, і Шариков повертається у своє початкове собаче буття.
Відзначимо попутно, що М. А. Булгаков був завжди уважний до вибору імені для своїх персонажів. Письменника могли залучити рухливість, округлість, В«гойдаєВ», укладені в сатиричній прізвища В«ШариковВ». А в імені В«Поліграф ПоліграфовичВ» сатирично загострювалася тенденція до твору нових імен, що виникла в післяреволюційний десятиліття. Крім того, безглузде ім'я, вибране Кульковим, своєю химерністю НЕ відповідає прізвища, створюється комічний ефект. Іноді прізвище персонажа відображає характер його діяльності: В«ПреображенськийВ» - від дієслова В«ПеретворюватиВ», що підкреслює творчий, перетворюючий характер занять профес-сора.
Важливим засобом у розкритті сатиричного змісту повісті В«Собаче серцеВ» є мова. Булгакову було властиво серйозне, вдумливе, глибоко усвідомлене ставлення до цієї стороні своїх творів. Тут буде доречно послатися на спостереження М. Чудакова. Проводячи зіставлення відносини до прямого авторському слову двох письменників - М. Зощенко і М. Булгакова, вона, зокрема, пише головний спосіб відносини Булгакова до чужого слова - відчуження його від автора і від близьких йому героїв, виделенность, відособленість. Чуже слово несумісне зі словом автора; авторська мова розвивається на тлі близьких і імпонують їй слів [3,74].
Це зауваження дуже важливо, бо використання Булгаковим чужого слова завжди служить знаком певного мовного вигляду персонажа. І дійсно, мовні особливості - лексичні, інтонаційні - є важливим засобом характеристики персонажів. Ті з них, які малосимпатичних автору, нерідко висловлюються кепським російською мовою, і це спеціально підкреслено письменником. У пове-сти В«Собаче серцеВ» таким чином висміяно кострубата мова домкомовцев: В«Ми - управління будинку, - з ненавистю заговорив Швондер, - прийшли до вас після загальних зборів мешканців нашого будинку, на якому стояло питання про ущільнення квартир будинку.
- Хто на кому стояв? - Крикнув Пилип Пилипович, - потрудіться викладати ваші думки ясніше В»[4,136]. p> А слово В«перепрошуюВ» неодноразово повторене прийшли, в ті роки тільки-тільки входило в ужиток замість В«ВибачтеВ» і вважалося вульгарним. Можна уявити, як різало воно вухо Пилипа Пилиповича Преображенського. Письменник висміює і пристрасть Швондера до бундючним, революційно-патетичним фразам.
Певний лексичний пласт закладений у мові Шарикова. Цікавий той набір фраз, яким користувався в побуті Клим Чугункін і які потім першими спливли у свідомості Шарикова: В«ще парочку В»,В« місць немає В»,В« злазь з підніжки В», а такожВ« всі лайливі слова, які тільки існують в російській лексиконі В». Письменник будує мова Шарикова з коротких, уривчастих фраз, що, очевидно, характеризує примітивний спосіб його думки.
Булгаков широко використовує лексичні можливості і при описі тієї чи іншої події. Так, описуючи операцію над Шариком, письменник користується навмисним невідповідністю лексики що відбувається. Порівняння - виразні, відточені, образні: В«Обидва захвилювалися, як вбивці В»,В« Очі Борменталя нагадували два чорних дула, спрямованих на Шарикова в упор В»та інші. Комічний ефект тут відбувається від того, що опису хірургічної операції не відповідає лексика, запозичена з кримінальної хроніки.
М. Булгаков широко застосовує і різні прийоми сатиричного зображення: гротеск і гіперболу, гумор, іронію, пародію. Особливе місце серед них належить іронії, так як вона виступає в Як засіб вираження авторської оцінки. Іронія незмінно присутня в описі персонажів повісті - наприклад, пацієнтів професора Преображенського, бажаючих омолодитися. Шариков читає ... листування Енгельса з Каутським, висловлює судження з приводу прочитаного. Іноді авторська іронія носить прихований характер: після захоплених слів доктора Борменталя В«професор Преображенський, ви - творець В», слід авторська ремарка (клякса), що знижує патетику слів Борменталя.
Так само необхідно при аналізі повісті пояснити школярам, ​​що слово В«памфлетВ» походить від англійського, що означає В«листок, який тримають в руціВ». Памфлетом в літературі називають В«Твір гостросатиричні характеру, висміюють в різкій, викривальної формі політичний устрій в цілому, суспільне явище і т. п. В». Памфлет відрізняється документальністю, вірністю об'єктивному факту і обмеженістю власне художнього вимислу. В«У памфлеті може переплітатися публіцистика з сатиричними прийомами оцінки. <...> Памфлетно може бути властива і художньому твору, в якому даються більш-менш легко розшифровуються портретні замальовки і характеристики певних історичних осіб »³дзначаємо, що за жанромВ« Собаче серце В»явно не памфлет. Крім то...