ув адаптувати обидва видання для російського читача: розширити інформаційність статей, несучи до їх зміст більше конкретних історичних фактів, - це підвищило б пізнавальну функцію енциклопедій. При цьому, звичайно, не слід було б забувати про важливу особливості енциклопедичних статей - їх стислості, лаконічності, хоча в загальному в розглянутих енциклопедіях це умова дотримується.
При всіх недоліках фактичного матеріалу статей енциклопедій В«Древній ЄгипетВ» і В«КитайВ», російська школяр зможе дізнатися (а до того ж і побачити на ілюстраціях) безліч цікавих фактів про повсякденне життя, звичаях, смаках людей даних цивілізацій - загалом, все те, чого він ніколи не зможе дізнатися з підручника історії. Хоча, за рахунок такого підбору матеріалу, більшість статей вищевказаних енциклопедій носять скоріше етнографічний, а не історичний характер.
Мова статей обох енциклопедій можна охарактеризувати як доступний для призначеної читацької аудиторії, стиль - як науково-популярний. Терміни в текст статей вводяться поступово, після деяких загальних міркувань, щоб юному читачеві було легше його сприйняти. За рахунок з'єднання науково-пізнавального і образного почав в оповіданні, статті енциклопедій володіють достатньою цікавістю, щоб читати їх не вибірково, а послідовно, як науково-популярну книгу.
Але, оскільки ми все ж розглядаємо перекладні енциклопедії, на оцінці мови та стилю їх статей ми зупинятися не будемо, а перейдемо до оцінки адекватності перекладу. У порівнянні з художнім перекладом, переклад фактичних даних (А саме з цим перекладом ми маємо справу в статтях енциклопедій В«Древній Єгипет В»іВ« Китай В») повинен володіти максимальною точністю. З іншого боку, при перекладі статей дитячої енциклопедії можливі деякі перетворення, що не спотворюють фактичний матеріал, але дозволяють читачеві краще зрозуміти текст статті. Саме з такими трансформаціями ми стикаємося при оцінці перекладу статей вищевказаних енциклопедій. p> Серед цих перетворень - різного роду перестановки в тексті, граматичні та синтаксичні заміни, опущення семантично надлишкових слів, невеликі хронологічні вставки. Розглянемо їх на прикладі енціклопе дии В«Стародавній ЄгипетВ» - Порівняємо однакові статті оригіналу і російського перекладу (Додатки 1 і 2). p> Розглянемо вступну статтю розділу В«Знамениті фараониВ» (В«Famous pharaohsВ»). Вже у першому реченні ми можемо бачити перекладацьку перестановку слів - поєднання В«was ... the most powerful and important man В»(В« був ... наймогутнішим і важливою людиною В») у контексті перекладач перетворив як В«був ... найголовнішим і наймогутнішою людиноюВ», то є переставив слова залежно від їх смисловий і емоційного навантаження - за зменшенням значущості. Досить часто при перекладі статей зустрічається заміна складного пропозиції двома простими - так, пропозиція "The Queen of Egypt could also be seen as a goddess but was usually given the title of "Great Royal Wife" - only rarely did women rule Egypt ...