Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Реалії в іспанській мові

Реферат Реалії в іспанській мові





ючі в лінгвістиці, перекладознавстві і лингвострановедении дефініції поняття "реалія", робимо наступні висновки:

реалії є лексичними одиницями, що називають предмети, явища, об'єкти, характерні для життя, побуту, культури, соціального та історичного розвитку одного народу і малознайомі або чужі іншому народові, що виражають національний та (або) тимчасової колорит;

за структурою реалії представляють собою окремі слова і словосполучення, семантично рівні словами;

найчастіше за своєю граматичній формі реалії є іменниками або отименние прикметниками. p align="justify"> Зіставлення реалій з іншими класами лексики показало, що

реалії є одним з класів безеквівалентної лексики;

реалії можуть одночасно відноситися до декількох лексичним категоріям;

багато реалії є виразниками конотативних значень;

основним критерієм відмінності реалії від інших класів лексичних одиниць є її національна та (або) тимчасова забарвлення;

реалії, як правило, не мають точних відповідностей в іншій мові і тому вимагають особливого підходу при перекладі. p align="justify"> У сучасній лінгвістичній літературі представлені класифікації реалій з тимчасового, семантичному, граматичному, місцевим ознаками. p align="justify"> Основними прийомами передачі реалій в мові перекладу є

транскрипція і/або транслітерація;

переклад.

Переклад реалії здійснюється наступними способами:

неологізмом (калька, полукалька, освоєння, семантичний неологізм);

заміною реалії;

приблизними перекладом (родовидові заміна, функціональний аналог, опис, пояснення);

контекстуальних перекладом. p align="justify"> Дослідження національно-культурної своєрідності оповідань Вашингтона Ірвінга проводилося на основі оповідань автора. При зіставленні текстів з їх перекладами на російську мову були виявлені реалії та їх еквіваленти в тексті перекладу. Дані лексичні одиниці були класифіковані нами за віднесеності до певних лексичним категоріям і були розглянуті з позицій способу їх перекладу на російську мову. p align="justify"> Таким чином, з 107 реалій 71 є географічними, 28 етнографічні реалії, 8 суспільно політичні реалії.

Аналіз способів перекладу іспанських реалій показав, що основними способами перекладу є калькування і транскрібція.

З нашої точки зору, перекладачам оповідань Вашингтона Ірвінга вдалося в тій чи іншій мірі відтворити всі випадки національно-культурної специфіки.

БІБЛІОГРАФІЯ


Алексєєва І.С.Введеніе в перекладознавство/І.С.Алексеева.-М.-Спб., 2004.-265с.

Андрес А.Л. Дистанція часу і перекла...


Назад | сторінка 20 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Англійські реалії в народних прислів'ях і труднощі, пов'язані з їх ...
  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...
  • Реферат на тему: Політичні еліті и Політичне лідерство: світовий досвід и Українські реалії ...
  • Реферат на тему: Нові реалії та стратегія організації
  • Реферат на тему: Реалії та перспективи розвитку регіонального туризму в Російській Федерації