ючі в лінгвістиці, перекладознавстві і лингвострановедении дефініції поняття "реалія", робимо наступні висновки:
реалії є лексичними одиницями, що називають предмети, явища, об'єкти, характерні для життя, побуту, культури, соціального та історичного розвитку одного народу і малознайомі або чужі іншому народові, що виражають національний та (або) тимчасової колорит;
за структурою реалії представляють собою окремі слова і словосполучення, семантично рівні словами;
найчастіше за своєю граматичній формі реалії є іменниками або отименние прикметниками. p align="justify"> Зіставлення реалій з іншими класами лексики показало, що
реалії є одним з класів безеквівалентної лексики;
реалії можуть одночасно відноситися до декількох лексичним категоріям;
багато реалії є виразниками конотативних значень;
основним критерієм відмінності реалії від інших класів лексичних одиниць є її національна та (або) тимчасова забарвлення;
реалії, як правило, не мають точних відповідностей в іншій мові і тому вимагають особливого підходу при перекладі. p align="justify"> У сучасній лінгвістичній літературі представлені класифікації реалій з тимчасового, семантичному, граматичному, місцевим ознаками. p align="justify"> Основними прийомами передачі реалій в мові перекладу є
транскрипція і/або транслітерація;
переклад.
Переклад реалії здійснюється наступними способами:
неологізмом (калька, полукалька, освоєння, семантичний неологізм);
заміною реалії;
приблизними перекладом (родовидові заміна, функціональний аналог, опис, пояснення);
контекстуальних перекладом. p align="justify"> Дослідження національно-культурної своєрідності оповідань Вашингтона Ірвінга проводилося на основі оповідань автора. При зіставленні текстів з їх перекладами на російську мову були виявлені реалії та їх еквіваленти в тексті перекладу. Дані лексичні одиниці були класифіковані нами за віднесеності до певних лексичним категоріям і були розглянуті з позицій способу їх перекладу на російську мову. p align="justify"> Таким чином, з 107 реалій 71 є географічними, 28 етнографічні реалії, 8 суспільно політичні реалії.
Аналіз способів перекладу іспанських реалій показав, що основними способами перекладу є калькування і транскрібція.
З нашої точки зору, перекладачам оповідань Вашингтона Ірвінга вдалося в тій чи іншій мірі відтворити всі випадки національно-культурної специфіки.
БІБЛІОГРАФІЯ
Алексєєва І.С.Введеніе в перекладознавство/І.С.Алексеева.-М.-Спб., 2004.-265с.
Андрес А.Л. Дистанція часу і перекла...