ко-позиційні варіанти
Лексична варіантність може поєднуватися з позиційної, наприклад:
he must (або should) have (або he needs) a long spoon that sups with the devil = he that sups with the devil needs (must have або should have) a long spoon.
- квантитативной-лексичні варіанти
there are spots (even) in (або on) the sun В«і на сонці є плямиВ».
Наведені групи вичерпують всі основні типи варіантів англійських прислів'їв, причому лексичні варіанти є н аиболее поширеними [20, с. 254]. br/>
2.2 Відображення цінностей англомовної культури в їх прислів'ях і приказках
Давно помічено, що мудрість і дух народу проявляються в його прислів'ях і приказках, а знання прислів'їв і приказок того чи іншого народу сприяє не тільки кращому знанню мови, але й кращому розумінню образу думок та характеру народу.
Англійська мова дуже багатий ідіоматичними виразами, прислів'ями та приказками, які постійно зустрічаються в літературі, в газетах, у фільмах, в передачах радіо і телебачення, а так само в кожному денному спілкуванні англійців, американців, канадців, австралійців. Англійська ідіоматика, дуже різноманітна, досить складна для вивчають англійську мову. З відомих науці мов немає таких, в яких би зовсім не було ідіом, фразеологічних зворотів, прислів'їв і приказок. Але англійська мова обійшов всіх. p align="justify"> Прислів'я та приказки, будучи невід'ємним атрибутом народного фольклору, і в свою чергу, атрибутом культури даного народу, несуть в собі відбиток життя тієї нації, до якої вони належать, це образ думок і характер народу. p>
Прислів'я та приказки різноманітні, вони знаходяться як би поза часового простору. Дійсно, в який би час ми не жили, прислів'я, і ​​приказки завжди залишаться актуальними, припадають завжди до місця. У прислів'ях і приказках висвітлено багатий історичний досвід народу, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей. p align="justify"> Характерний англійська практицизм, ясність, яка уникає будь-якої невизначеності, що йде прямо до справи виражена в прислів'ях: Better to do well than to say well. (Більше справи, менше слів.), Business is business. (Справа є справа.). p align="justify"> Прислів'я В«Don t change horses in the middle of the stream.В» (Коней на переправі не міняють) говорить про консерватизм англійців. Шанувальники глибокої старовини, древніх традицій і звичного укладу життя, вони не поспішають відмовитися від монархії і супутніх їй інститутів і звичаїв. Англійці люблять повторювати: An old dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. (Стару собаку нових фокусів не навчиш.), An old dog barks not in vain. (Старий пе...