ояснюється, чому англійські словники прислів'їв включають також обороти явно непословічного характеру [20, с. 251]. p align="justify"> Для англійських прислів'їв характерні два типи залежності компонентів: константная і константно-варіантна.
. Прислів'я з константної залежністю компонентів є найбільш поширеними. Цим прислів'ям властиво повністю переосмислено значення. Прикладами подібних прислів'їв можуть служити:
- a great ship asks deep waters В«великому кораблю велике плаванняВ»;
- as you make your bed, so you must lie on it В«як постелиш, так і поспишВ».
Характерною рисою прислів'їв є однозначність. Багатозначних прислів'їв в англійській мові немає [20, с. 252]. p align="justify">. Поряд з прислів'ями з константної залежністю компонентів існують прислів'я, що мають варіанти: прислів'я з канстантно-варіантної залежністю компонентів. У прислів'ях є такі типи варіантів:
Лексичні варіанти:
every cloud has а (або its) silver lining; desert (forsake або leave) a sinking ship В«біжать як щури з тонучого корабляВ».
- Граматичні варіанти:
constant dropping wears away (або will wear away) a stone В«крапля довбає камінь не силою, а частим падіннямВ» (пор. В«терпіння і труд все перетрутьВ»);
small rain lays (або wilt lay) great dust В«невеликий дощ прибиває густу пилВ» (пор. В«малий золотник, але дорогийВ»).
- квантитативной варіанти
first catch your hare then cook him (= first catch your hare) is no rose without a thorn (== по rose without a thorn) В«немає троянди без шипівВ»; is no smoke without fire ( = no smoke without fire) В«немає диму без вогнюВ» [20, с. 253]. p align="justify"> 3. В англійських прислів'ях зустрічається і комбінована варіантність, тобто наявність двох типів варіантності. Є наступні типи комбінованих варіантів:
- Лексико - граматичні варіанти
a) одноструктурних варіанти: crows do not pick crow's eyes out = hawks will not pick hawk's eyes out (лексико -морфологічна варіантність) В«ворон ворону око не виклюєВ».
b) разноструктурних варіанти:
a burden of one's choice is not felt (= the burden one likes is cheerfully borne) В«своя ноша не тягнеВ»; in Rome as the Romans do (= when at Rome do as the Romans do) .
- Лекси...