Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Використання трансформацій, пов'язаних з перетворенням категорії числа

Реферат Використання трансформацій, пов'язаних з перетворенням категорії числа





00) перекладачі застосовували трансформації категорії числа без видимої на те причини. Наприклад, необгрунтовано виглядає наступний переклад:

asshole, his wings were broken ["Дуже страшне кіно"].

Чуєш ти, дура, у нього крило було зламано!

Або:

I see your feet ["Дуже страшне кіно"].

А я бачу вашу ногу.


Легко бачити, що заміна категорії числа у вказаних прикладах є недоречною. У цілому треба зазначити, що подібні "відхилення" виявилися для розмовного стилю досить рідкісним явищем. p align="justify"> Випадків застосування трансформацій, пов'язаних з використанням безособових конструкцій, виявлено не було (0%).

Отже, в даній роботі було розглянуто використання трансформацій категорії числа в розмовному стилі. Для наочності результат був представлений у вигляді такої таблиці:


Причина трансформацііЧастота прімененіяОбобщающій характер значення англійської словоформи в од. числі (= мн.ч. в російській) 20% Розбіжності в категорії числа між язикамі50% мн.ч. англійської словоформи = ед.ч. російської узагальнюючої словоформи 12% Стилістичне согласованіе5% Узгодження збірних существітельних3% Уникнення статевої діскрімінаціі4% Безособові конструкціі0% Без прічіни6%

Підсумовуючи вищесказане, були зроблені наступні висновки:

Граматичні трансформації заміни категорії числа активно використовуються в розмовному стилі, зокрема при перекладі сценаріїв.

Найбільш часто (50%) подібні трансформації пов'язані з простими розбіжностями в категорії числа в російській і англійській мові.

Часто (20%) трансформації пов'язані з узагальнюючим характером лексичного значення англійської словоформи в однині.

Іноді (12%), навпаки, множина англійських іменників перекладається російської узагальнюючої словоформою однини.

У деяких випадках (5%) трансформації обумовлені стилістичними міркуваннями.

Заміна форми числа при перекладі також буває пов'язана з прагненням уникнути статевої дискримінації (4%).

Часом (3%) трансформації бувають викликані тим, що деякі англійські збірні іменники поєднуються з дієсловом у множині, а росіяни збірні узгоджуються з формами однини.

В окремих випадках (6%) трансформації застосовуються без видимих ​​на те причин і не завжди бувають правомірні.

Трансформації, пов'язані з використанням безособових конструкцій, для розмовного стилю не характерні.

Отже, в даній роботі було розглянуто вживання оціночних суфіксів в 3-х різних стилях англійської мови. Наступна таблиця продемонструє узагальнений підсумок дослідження:


Причи...


Назад | сторінка 20 з 72 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Використання граматичної трансформації & quot; заміна категорії числа & ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Визначення числа підприємств, обсягу продукції, середньооблікового числа пр ...
  • Реферат на тему: Знаходження оптимального числа листів фанери и Вирізання потрібного числа з ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі