на трансформацііЧастота характер значення англійської словоформи в од. числі (= мн.ч. в російській) 22% 27,5% 20% Розбіжності в категорії числа між язикамі20% 25% 50% мн.ч. англ. словоформи = ед.ч. російської узагальнюючої словоформи 15% 40% 12% Стилістичне согласованіе12% 0% 5% Узгодження збірних существітельних9% 3,5% 3% Уникнення статевої дискримінації 1% 0% 4% Безособові конструкціі1% 0% 0% Без прічіни20% 4% 6%
Висновок
У процесі дослідження ми дійшли певних висновків і результатів.
Отже, категорія числа іменників є як в англійській, так і в російській мові. Однак при вживанні іменників в однині та множині спостерігаються досить значні розбіжності як щодо обчислюється, і неісчісляемих іменників. Цей факт призводить до граматичним трансформаціям при перекладі, зокрема - до заміни форми слова. p align="justify"> Перетворення категорії числа можуть бути обумовлені
) тим, що число англійського іменника не збігається з числом відповідного російського іменника;
) стилістичними міркуваннями;
) сформованими традиціями вживання.
Метою даного дослідження було розглянути перетворення категорії числа на практиці.
В ході даної роботи з'ясувалося, що граматичні трансформації заміни категорії числа активно використовуються при перекладі у всіх розглянутих функціональних стилях мови.
Найбільш часто подібні трансформації пов'язані з простими розбіжностями в категорії числа в російській і англійській мові.
Часто трансформації пов'язані з узагальнюючим характером лексичного значення англійської словоформи в однині. У подібних випадках структура a countable noun, або (the) uncountable noun перекладається на російську мову іменником у множині. p align="justify"> Не менш часто узагальнюючий характер приймає російська словоформа в однині, в той час як в англійському вона була передана іменником у множині (their careers - їх кар'єра).
Іноді заміна форми числа обумовлена ​​створенням стилістичного ефекту. Так, наприклад, англійські іменники, що позначають частини тіла нерідко вживаються в однині для досягнення більшої виразності, а на російську мову - переводяться традиційними для них формами множини (her lip - її губи). p align="justify"> Часом трансформації бувають пов'язані з вживанням збірних іменників, оскільки англійські збірні як правило узгоджуються з дієсловом у множині, а росіяни збірні завжди приймають форми однини.
Іноді заміни форми числа обумовлені прагненням уникнути статевої дискримінації. У таких випадках вживають узагальнюючу форму займенника 3-ї особи: замість he, she, his, her вживають they, their, а на російську мову перекладають займенником однини. p align="justify"> В окремих випадках трансформації пов'язані з...