ійської партії, губернатор Карінтії) [32] . . p>
Прецензійні слова могут такоже представляті національні реалії, Які складають природню и невід «ємну Частину дійсності и мови, что вівчається. До національніх реалій відносяться назви провінцій, районів, історічніх пам ятників, окрем будівель, візначніх пам »яток, Які відомі всім культурним людям даної країни. Напр., die Berliner Mauer - Берлінська стіна [25, с. 149] . .
Перекладач обирає тієї чи Інший прийом, покладаючи на свой перекладацькою інстинкт, Спираючись на отріманні знання та Накопичення в процесі роботи досвід, тому вірішальне слово, Незалежності від теоретичності ДОСЛІДЖЕНЬ в більшості віпадків залішається за перекладачем-практиком.
Чи не Дивлячись на велику кількість німецької літератури: народні казки, поезія, романи, проблема перекладу реалій постає Дуже ГОСТР. На сьогоднішній день існує Дуже мало наукових праць про відтворення національно спеціфічніх реалій німеччини в українських перекладах. Тому ми, як молоді та почінаючі Перекладачі, повінні прікласті Багато зусіль для Вирішення цієї проблеми, щоб переклади з німецької мови були більш чіткішімі та доцільнішімі, без так званні «білих плям».
2.3 Складнощі при перекладі німецькіх національно конотованих лексічніх одиниць
особливая уваг зарубіжні досліднікі пріділяють АНАЛІЗУ недоліків и типових помилок, пов'язаних Із поданих національно конотованих лексічніх одиниць у перекладних Словник. В. П. Бєрков назіває Такі Хібі у Тлумачення безеквівалентної лексики [5, с. 169-170]:
1) Тлумачення НЕ містіть суттєвіх ознакой Поняття;
2) Тлумачення подано без діференційніх ознакой Поняття, что відрізняють его від других;
3) рідковжівані еквіваленті-алієнізмі зафіксовано без Тлумачення;
4) наведено позбав Тлумачення, а перекладні еквіваленті відсутні.
На мнение дослідника, описание національно маркованої одініці мови має складатіся з Опису реалії та ее Функції та в окрем випадка сімволічного значення. Автор підкреслює, что в СУЧАСНИХ Словник последнего параметру пріділяється Вкрай недостатньо уваги.
У навчальному Посібнику «Німецька лексикографія» В. Д. Дєвкін указує на низьку недоліків во время лексікографічного опрацювання країнознавчіх реалій, а самє:
· зловжівання транслітерацією ( шінквурст, захер, полтерабенд );
· буквалізм перекладу (переклад німецького Kаfer На означення невеликого автомобіля марки Volkswagen відповідніком « жучок " );
· випадка Невдалий передавання внутрішньої форми словосполучення (переклад німецької шкільної ОЦІНКИ Zwei буквально" двійка », тоді як правильно є відповіднік « четвірка ");
· неточність Деяк Тлумачення (у словніковій статьи « Waltdeck - іст. область німеччини " не уточнюється, чім самє відома ця місцевість) [12, с. 445-455].
М.С. Колесникова у дісертаційному дослідженні «Лексикографічний аспе...