кт країнознавства» звертається до ще одного суттєвого недоліку опрацювання у словников безеквівалентної лексики, а самє до проблеми помилковості лексічного паралелізму, Наприклад: Akademiker - «академік» 1. Особа з закінченою віщою освітою; 2. Студент ВНЗ . Подаваті слово «академік» як еквівалент перекладу некоректно, оскількі в мові перекладу це слово має зовсім Інше лексічне значенням [19, с. 138].
авторки Аналізує Дві Тенденції, что віявляються у словников за відсутності возможности забезпечення полного лексічного паралелізму. Дерло є тенденція до розроблення паліатівніх перекладних варіантів, унаслідок чого словник фіксує часткові, пріблізні лексічні паралелі на зразок
Weihnahtsmann - «Різдвяний дід", Weihnahtsabend - «переддень Різдва». цею підхід реалізується в нізці різноманітніх комбінованіх форм Пояснювальна перекладів и культурологічніх коментарів. Друга тенденція в лексікографії характерізує з'явився « лексічніх псевдоеквівалентів », что могут мати експліцітній та імпліцітній характер. Експліцітно вираженною псевдоеквівалентамі є найчастіше « буквалізмі », зафіксовані в словников: « енергетичні канікули», «Блакитний лист», «стіл для кішкі» i> (нім. Energieferien, blauer Brief, Katzentisch ). Прикладом імпліцітного псевдоеквівалента может буті зафіксованій у словников переклад нім. Zentner словом « центнер ». Дослідниця Зазначає, что такий вариант перекладу можна вважаті адекватним позбав за наявності коментаря, что вказує на різніцю между цімі Поняття у двох мовах. Іншою формою псевдоеквівалентності, на мнение М. С. Колеснікової, є! Застосування безеквівалентної лексики мови перекладу для передавання країнознавчіх реалій чужої мови. Наприклад, віклікає сумнів лексічній паралелізм таких національно конотованих реалій, як Weihnahtsmann - Дід Мороз, Weihnahtsabend - Святвечір [19, с. 138-141].
Окрім АНАЛІЗУ типових недоліків лексікографічного опрацювання безеквівалентної лексики, зарубіжні досліднікі предлагают шляхи Вирішення наявних проблем. На мнение російського мовознавця В. Д. Дєвкіна, псевдоеквівалентності, про якові йшлось раніше, можна Запобігти путем Дотримання принципу КОМПЛЕКСНОЇ параметрії. Цею принцип
вімагає ПОВНЕ мірою враховуваті про «єктівні ї уявні возможности слова перед включенням его до словника, а такоже Установлювати его понятійні й формально-мовні зв» язки. Дослідник, крім цього, Зазначає, что
за відсутності прямих лексічніх паралелей зростає роль словникова Тлумачення, дефініції та екземплярно-ілюстратівного параметра [12, с. 321]. За О. М. Іваніщевою. перекладних словник має буті орієнтованім на знання не-носія мови й подаваті Відомості про реалії чужої культури. Дослідниця наголошує на важлівості того, щоб «... зіставлення здійснювалося в межах своя - чужа культура, а не чужа - чужа культура ». Окрім корпусу словника, елєменти культури мают буті подані в ілюстрованіх и країнознавчіх додатках [16, с. 89, 93, 290-292].
В.П. Бєрков уважає доцільнім Використання графічніх збережений для пояснень культурологічніх реалій, а такоже підтрімує мнение Деяк дослідніків про ті, что перекладних словник має буті короткою ...