о 8 прикладів в російській та 3 приклади в англійській вибірці. Як зазначає В.М. Мокієнко, коза - корова бідних, особливої ??ролі в житті людини вона не грала, звідси і зневажливе, явно негативне ставлення до кози і козлу, відбите в пареміях [Мокієнко 1975, с. 96 - 97].
Наприклад: Із - за довгої бороди коза себе попом загордилася, де людині дається повчання про те, що не можна переходити межі дозволеного і потрібно знати своє місце.
When the goat goes to church, he does not stop till he gets to the altar, букв.- Коликозел входить до церкви, він не зупиниться, поки не упреться рогами у вівтар.
У зазначеній паремії, на наш погляд, присутній іронічний відтінок разом з актуалізацією негативною конотації по відношенню до цієї тварини. При цьому висміюється дурість і упертість деяких людей. Основними особливостями даної підгрупи для російських паремій на відміну від англійських є диференціація за статевою ознакою - коза або козел.
Досить рясної за кількісним складом виявляється ТГ Дикі тварини, яка налічує 46 паремій в англійській мові і 44 в російській. На нашому матеріалі переважаючими виявилися паремії з такими лексемами як вовк (28) - wolf (9) і лисиця (15) - fox ().
Розбираючи конотативну семантику цих паремій необхідно відзначити, що вона також антропоцентрична, тобто має безпосереднє відношення до людини.
Наприклад: The wolf may lose his teeth, but never his nature, - Навіть якщо вовк втратить зуби, його природа не зміниться. Порівняйте російське прислів'я - Скільки вовка не годуй, він все одно в ліс.
Менш продуктивні, за кількісним складом, виявилися паремії з лексемою лисиця - fox. Лисиця як тварина завжди асоціюється з хитрістю. Аналогічні риси характеру виявляються у людини коли його порівнюють з цим звіром: «Лисицею пройти» рівносильно слову схитрувати; є навіть дієслово - «лісіть». Лисиця - слабше вовка але, завдяки своїй хитрої звичці, куди ситее його живе - «Лисиця сімох вовків проведе». Як не пильнуй собака від неї двір, а курники добуде. «Лисиця і у сні курей у мужика під хліві вважає!», «У лисиці і в сні вушка - на маківці!», «Де я лисицею пройдуся, там три роки кури не несуться!», « Хто потрапив у чин лисицею, буде в чині - вовком! »,« Коли шукаєш лисицю попереду, вона - позаду! »,« Лисиця все хвостом покриє! »- Перебивають одна одну старовинні прислів'я та приказки. «У нього лисячий хвіст!»- Йдеться про улесливих хитрунів.
Отже, ми бачимо, що до лисиці у російської людини негативне ставлення. Вона спритна, хитра і виверткий. Схожі якості виходять на перший план і в прислів'ях стосовно поведінці людини.
Аналогічне спостерігаються і в англійській мові. Порівняйте наступні приклади: When the fox preaches, take care of your geese. Однак англійської лисиці, а отже, людині може приписуватися така якість як навіженої і божевілля. Порівняйте: Crazy like a fox.
Розглядаючи ТГ Домашні та Дикі птахи, слід зазначити, що в даній підгрупі на матеріалі англійської мови переважаючими виявилися лексеми bird (12) і hen (13).
Наприклад: Birds of a feather flock together, букв.- Птахи по оперенню злітаються в зграю. Вважається, що особини даного виду мешкають в одному і тому ж місці. Той же самий принцип застосуємо і до людей - люди з однак...