обус, автобус-експрес -?? daba. Ще одним прикладом іноземного запозичення за звучанням є в сучасній китайській мові слово???? aolinpike «олімпійський» (Від olimpic). ????? ? ?- Aolinpike yundonghui «олімпіада» представляє собою свого роду гібрид цього запозичення з китайським словом? ? ? yundonghui «спортивне свято».
Своєрідно освіту в китайській мові найменувань ряду іноземних валют. Китайці часто фонетично передають їх оригінальні назви:?? lubu «рубль»; ?? ying bang «англійський фунт стерлінгів» (Досл. англ. Фунт); ?? riyuan «японська ієна». Багато іноземних запозичення, що позначають міри ваги, довжини і т.п., проникаючи в китайську мову в двоскладовою або трискладових формі, нерідко скорочуються до односложной форми. Наприклад, запозичене слово?? mida - «метр» - скорочено до односкладової? mi «метр». ??? kelanmu - грам скоротилося до? ke - грам.
Повними фонетичними запозиченнями з англійської мови є деякі метричні і Неметричні міри ваги, обсягу та інших фізичних показників. Наприклад, унція -?? angqi; галон -? ? jialun; кварта -?? kuatuo; пінта -?? pintuo; бушель -??? bushier, літр -??? lituoer, ампер -?? anpei. Популярне нині слово «барель» (бочка), стало винятком у цьому ряду: воно калькували -? tong (бочка) [16, c. 195].
Для транскрибування іноземних слів застосовується обмежене число ієрогліфів, які порівняно рідко виступають у складі повсякденних, споконвічно китайських слів. Іноді для цієї мети спеціально створюються ієрогліфи, позбавлені будь-якого лексичного значення або використовуються ієрогліфи, що не мають самостійного вживання - так звані фонетичні знаки, застосовані, наприклад, в словах?? kafei кави,? ? mafei морфій,??? amiba амеба,??? ? amoniya аміак (амоній),??? anilin анілін,?? apian опій, опіум,?? baibai (від англ. bye-bye - поки, до побачення),?? youmo гумор,? ? shafa софа, диван,??- Jiake жакет, куртка,??- Jueshi джаз та ін
Яскравими прикладами фонетичних запозичень є найменування ряду хімічних елементів, невідомих або некласифікованих в Китаї до певного часу. Разом з тим, слід зазначити, що характерною ознакою різних груп цих елементів будуть відповідні детермінатіви.
Так, для найменувань металів характерна графема? (Метал), для газів -? (Газ), для неметалів -? (Камінь). Крім того, ієрогліфічні фонетики, використовувані в кожному терміні, практично повністю і точно, хоча, в деяких випадках і з невеликими допусками на особливості китайського апарату артикуляції, передають звучання слів, запозичених з латини, на фонетичної базі якої заснована Періодична система елементів Д.І . Менделєєва. Для доказу цього положення розглянемо окремі терміни:
Метали:? li літій,? pi берилій,? na натрій,? mei магній,? jia калій,? l? алюміній,? kang скандій,? fan ванадій,? meng марганець,? nie нікель,? xin цинк,? mu молібден,? yin індій,? er ербій,? ru рубідій,? tan тантал і т.п.
Гази:? fu фтор,? nai неон,? ke криптон,? xian ксенон,? ya аргон. Особливий інтерес представляють терміни, що позначають ізотопи водню:? Pie протий, - назва самого легкого ізотопу <# «justify"> .2 Труднощі лексичних запозичень при перекладі з російської мови
семантичний запозичення китайську мову
В останні роки значно розширилося коло учасників переклада...