Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову

Реферат Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову





початку. Подивимося, як змінюється порядок слів у реченнях при перекладі новели Ф. Кафки:

1. Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster <...>

Потім погляд Грегора кинувся у вікно <...>

Перекладач поміщає обставина часу «потім» на першій позиції, в той час як в німецькому реченні прислівник «dann» стоїть в кінці.

У цьому прикладі збереження порядку слів змінило б стилістику всього пропозиції:

2. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die R? ckenlage zur? ck.

З якою б силою ні повертався він на правий бік, він незмінно звалювався знову на спину.

У російській реченні в ПЯ прислівник «знову» стоїть після іменника і присудка, на відміну від тексту ІЄ. Якщо поставити обставина часу на перше місце в перекладному тексті, то інтонація пропозиції зміниться: «Знову він неизм звалювався на спину». Пропозиція прийняло б у цьому випадку розмовний відтінок, що не соответсвтующій інтонації вихідного тексту.

У наступному реченні, навпаки, дієслово переносять на першу позицію, щоб надати мові матері Грегора Замзи розмовний відтінок:

3. Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpl? ne.

Сидить собі за столом і мовчки читає газету або вивчає розклад поїздів.

Мати описує керуючому повсякденне життя Грегора, намагаючись виправдати дивну поведінку сина. Дієслово «сидіти» переноситься на перше місце в російській реченні, що характерно для розмовної мови.

4. Er versuchte es wohl hundertmal, schlo? die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu m? ssen, und lie? erst ab, als er in der Seite einen noch nie gef? hlten, leichten, dumpfen Schmerz zu f? hlen begann.

Закривши очі, щоб не бачити своїх борсаються ніг, він проробив це добру сотню раз і відмовився від цих спроб тільки тоді, коли відчув якусь невідому доти, тупу і слабку біль у боці.

Перестановка елементів пропозиції пов'язана з сінтіаксіческім перетворення. Щоб показат єдність дій, перекладач поміщає дієприкметниковий оборот і підрядне речення на першу позицію.

5. Infolge der Holzt? r war die Ver? nderung in Gregors Stimme drau? en wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erkl? rung und schl? rfte davon.

Зовні, завдяки дерев'яних дверей, мабуть, не помітили, як змінився його голос, бо після цих слів мати заспокоїлася і зашаркали геть.

Обставина місця «зовні» розташовується на початку пропозиції у переказному тексті, нова інформація (змінився голос) стоїть у кінці речення, згідно комунікативному членению пропозиції. В оригінальному тексті лексема «drau? En» займає місце після суб'єкта-реми «Veranderung», який розташований в середині.

При перекладі на російську вступні слова і частки звичайно поміщають на початку пропозиції, оскільки вони відносять читача до попереднього контексту. Наприклад, в даній частині складного речення:

6. <...> M? glichkeit dessen mu? te man doch eigentlich zugeben

<...> адже взагалі-такої можливості не можна було заперечувати.

...


Назад | сторінка 20 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Вступні слова та пропозиції