ністю фразеологізму і нечисленністю багатозначних фразеологічних одиниць, а також надскладним складом фразеологізмів, що, безумовно, зменшує можливість їх звукового збігу [8].
Набагато ширше представлена ??зовнішня фразеологічна омонімія, тобто омонімія між фразеологізмом і вільним словосполученням, яке знаходиться поза фразеологічної системи: the golden calf - як вільне словосполучення - золота фігура у вигляді теляти, як фразеологізм - влада грошей, багатства; a dead dog - як вільне поєднання - мертва, здохла собака, як фразеологічна одиниця - непотрібна, марна річ; a white elephant - як вільне поєднання - слон білого кольору, як фразеологічна одиниця - обтяжливе або руйнівною майно, подарунок від якого не знаєш як позбутися; shoot the cat - як вільне поєднання - застрелити, пристрелити кішку, як фразеологічна одиниця - нудить; a black sheep - як вільне сочетнаіе - вівця чорного кольору, як фразеологічна одиниця - паршива вівця, ганьба сім'ї, негідник.
1.4 Походження фразеологічних одиниць
Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, але і багато інших мов світу. «Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато» [10, 110]. Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книжкою; «Не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії »[10, 111]. Число біблійних оборотів і виразів, які увійшли в англійську мову, настільки велике, що зібрати і перерахувати їх було б дуже нелегким завданням. «Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться з їх біблійними прототипами» [26, 21]. Це пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип з часом був переосмислений в ньому також як і міг бути змінений порядок слів або архаїчні фори слів були відкинуті.
Споконвічно російські фразеологічні звороти, як і слова, як відтворюється одиниці виникли в російській мові або успадковані ним з більш давнього мовного джерела. Вони поділяються на загальнослов'янські (праслов'янські), східнослов'янські (давньоруські) і власне російські [17, 99]. До загальнослов'янський відносяться, наприклад: брати (взяти) за живе, тримати під замком, дати (задати) трепака, як у Христа (Бога) за пазухою, ні риба ні м'ясо, один як перст та ін До східнослов'янським відносяться звороти: без царя в голові (з царем в голові), ведмежий кут, ні кола ні двора, за царя Гороха, собачий холод та ін Власне російськими є більшість фразеологізмів, наприклад: висолопивши язика, виставити на ганьбу, тримати язик за зубами, губа не дурна, жити розкошуючи, за милу душу, зуби заговорювати, і дешево і сердито, наче у воду дивився, ласий шматочок, на злодієві шапка горить, одним миром мазані, через пень колоду, далеке знайомство і багато інших [18,53]. У переважній більшості споконвічно російські фразеологічні звороти виникли з спочатку вільних сполучень слів, які з тієї чи іншої причини в певний момент стали фразеологічними [17,100].
Основними причинами перетворення вільних сполучень слів в стійкі за своїм складом і будовою і цілісні за значенням фразеологічні звороти є наступні:
) постійне вживан...