самє з «Фауста» (пісня Маргариті) [56, т. 13].
В українську ж літературу «Фауст» увійшов самє Завдяк І. Франку через 60 років после создания: 1880-го року в первом та іншому ВИПУСК часопису «Правда» [56, т. 13, с. 180]. Це БУВ Справжній прорив у знайомстві України з творчістю Й. Гете. 1881 року видавництво «Світ» бачило Першу Частину з Передмова М. Драгоманова [57, с. 127]. Потім І. Франко відклав роботу над «Фаустом» почти на 20 років - 1899 повернувши до цього твору.
Працювати над ПЕРЕКЛАД «Фауста» І. Франко почав ще в 1870-х рр. у Дрогобичі. Одночасно з йо пріїздом до Львова (восени 1875 р.) У Журналі «Друг» (ч. 17) з'явився его перший Друкований переклад з чужоземніх літератур - пісня Маргариті з «Фауста». І. Франко Вже тоді серйозно ставився до перекладаного.
Того ж року І. Франко вірішує Перекласти «Фауста» І, повідомляючі О. Рошкевич у лісті від 29 лютого про свой план - разом з двома товаришами «відаваті книжечками твори, переводжені Із других словесності», ВІН пише: «Початок має сделать« Фауст »мого перекладу. Тієї твір так пам «ятній для мене, что годі Було мені НЕ сделать ним качана, - и думаю, что буде (за іншими разів) щасливий. Ті, бачу, пам »ятаєш Іще ту маленьку книжечку, але не знаю, чи знаєш ее сімволічне значення для мене. З цього листа, Л. Рудницький такоже відмічає, что «Фауст», Яким Франко-гімназист захоплювався як твором вісокої мистецької вартості, ставши тепер для нього ще й особіст символом: цею твір нагадує Йому про Першу Зустріч з О. Рошкевич, якові ВІН пізнав во время вакаційної мандрівки по Карпатах после Закінчення сьом класу Дрогобицької гімназії [49, с. 87].
Проаналізуємо переклад Першого монологу Фауста, Який є й достатньо складним для Дослідження, оскількі у цьом фрагменті тексту читач Одразу відчуває національний дух, порінає в середньовічну Німеччіну.
цею монолог в орігіналі має 128 рядків. Его строфічна будова: 32 + 12 + 12 + 20 + 17 + 7 + 6 + 22. У І. Франка - 126 рядків (30 + 12 + 12 + 20 + 17 + 7 + 6 + 22). Як Бачимо, переклад почти адекватний за Будовий, що не рахуючи двох загублених рядків. Початок монологу написань кнітельверсом - Народна віршовім розміром. Це Фактично розмовності проза, оскількі з усіх ознакой вірша їй притаманне позбав суміжне рімування [13, с. 92]. Характерним для кнітельверсу є Використання каламбурів, народніх ідіом, вульгарізмів [31, с. 307]. Як від у Гете: Laffen - поганий, бевзні, молокососами; Pfaffen - зневажліво попи ТОЩО.
У своїй передмові до першої Частини «Фауста» І. Франко позначають, что почти Всюди дотрімувався того ж розміру, Яким написано оригінал, дозволяючі Собі лиш подекуді 4-стопового ямб замініті 5-стоповим, а 5-стопового - 6-стоповим, та позбав там, де в самому орігіналі помішані рядки. Де зустрічаються в автора Інші Розміри (октави, як в прісвяті та в первом прологу, терцинах и ін.), То Франко намагався Передат їх тою ж формою [56, т. 13, с.180].
Порівняймо качан монологу з Переклад: nun ach! Philosophie, und Medizin Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit hei? Em Bem? Hn. [65, c. 157]
Ах! Вісь я філософію,
І правознавство й медицину.
Ба, жалься бог, и теологію
Зглібляв, слідів Гаряча, без упину...