.
[56, т. 13, с. 191]
Німецький оригінал побудованій на нагромадженні лексем, что назівають УСІ доступні науки Фаустові, в кінці якіх Стоїть теологія - «наука наук» (на тій годину).
Схема у Й. Гете така: змінна частина прісудка + вігук + Додатки + незмінна частина прісудка + обставинні способу Дії; у Франка: вігук + підмет + Додатки + два Однорідні прісудкі + Обставини способу Дії. Як Бачимо, й достатньо близьким до орігіналу. Читач розуміє, что ні одна наука не допомагає Фаусту, а вирази жалься бог несе у Собі конотацію відчаю, бо и «наука наук" не задовольняє его.
«Завдання перекладача, - зауважує В. Комісаров, - Полягає в тому, щоб Відтворити в перекладі самє ті Елементарні смисло, Які комунікативно релевантні в орігіналі. Втрата усіх других сем, Які є в значенні одиниць, что перекладаються, вважається в процесі перекладу несуттєвою »[31, с. 45].
У І. Франка зберігається емоційній вігук Ах!, А такоже вставними словами Ба, Яке має екстралінгвістічній Зміст. Сінонімічною парою зглібляв, слідів, что вводитися на Рівні Опису сітуації, ВІН посілює сприйняттів слів Фауста про марність его зусіль опануваті науками з метою одержании ВІДПОВІДІ на основне живлення, что его турбує. Наступний повтор Гаряча, без упину ще больше увіразнює атрібутівні словосполучення орігіналу mit hei? Em Bem? hn. Слід зауважіті, что І. Франко часто вжіває повтори, сінонімічні групи, ампліфікації, Намагаючись якомога Ближче Передат оригінал. (У Й. Гете ми Зустрічаємо таке характерне для німецької мови Явище як «Wortpaar»: Weder Gut noch Geld, Kraft und Mut, Keine Skrupel noch Zweifel, що не Кажучи Вже про Авторські ампліфікації.
Зауважімо, что в цілому монолозі Й. Гете вжіває сім емотивних вігуків (Ach!, О!, На!, Weh!, Aber ach! и ін.). У І. Франка ми знаходимо Вісім (ах!, Ба!, О!, Га!, Але ах! И ін.).
Перекладач відтворює план змісту й експресивності стілістіку орігіналу. І. Франко намагається зберігаті алітерацію Гете, альо деколі змушеній (через Відмінності в просодії української та німецької мов) ее компенсуваті.
Зазначімо, что у Й. Гете в монолозі Зустрічаємо словесну анафору Тричі. І. Франко замінює це одноріднімі синтаксичними групами, Які віступають у его перекладі, в межах одного рядка: І тім Гріз, и мучусь, и Тривожиться ... [56, т. 13, с. 192]; Я прагнем, смагну ... [Франко, т. 13, с. 194]; Жіє и в яжесь и ділає ... [56, т. 13, с. 194].
Прівертає до себе уваг ті, что І. Франко передает теперішній час в німецькій мові теперішнім годиною в українській мові. Порівняймо:
steh ich nun, ich amier Tor! bin so klug als wie zuvor;
[65, c.157]
А я, як БУВ дурний так є
А тут не маю грошей ні багатства.
Ні почестей, ні світовладства.
[56, т. 13, с. 192]
З метою економії наводимое позбав дієслова у такій послідовності - 1. Оригінал. 2. Переклад І.Франка: bricht - ллєсь; flie? t, f? hle rinnen - щемить, тиснути; Mir wird so licht!- Пізнаю, повідає; f? hl ich meine - чуюсь кріпшім; Kr? Fte h? Her schwindet - ГАСН; fast mich an - морозити; rei? t - рветься; f? hle hingegeben - віддаюсь.
...