Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)

Реферат Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)





аких текстів.


РОЗДІЛ 2. ХАРАКТЕРНІ СКЛАДНОЩІ ТА СПЕЦІФІКА ВІДТВОРЕННЯ Гумора ПРИ ПЕРЕКЛАДІ


.1 Основні шляхи Збереження іронії у перекладі


Іронія як мовне Явище Полягає у віраженні протилежних под зовні позитивними характеристиками. Іноді імпліцітне віражається в мовних одиниць, Які Самі по Собі є трудністю для перекладу, альо набагато частіше проблема Полягає в невідповідності Традиційний способів вираженною іронії у різніх культурах. Вирази іронії, глузування здійснюється різнімі способами, Які могут відрізнятіся за формою, змістом и функціях у різніх мовах и мовних традіціях [53, с. 111].

Найпростішім способом вираженною іронії в англійській и українській мовах є лапки, коли Цілком стандартні й очікуване слово або фраза беруться в лапки в стандартному контексті:

When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had « done »a little mathematics.

Закінчівші приватну гімназію, я непогано знав античну літературу, МАВ уявлення про античну нас немає и французьку мовою, а такоже « пройшов »ази математики [9, с. 64] .

Більш складним різновідом іронії є протиставлення двох якости або двох взаємовіключніх можливіть в одному и тому ж контексті. Основна складність при перекладі таких контекстів вінікає в тому випадка, ЯКЩО два елемента, что контрастують в початкових тексті, вімагають Самі по Собі Перетворення в мові перекладу и в перетвореності вігляді часто вже не Забезпечують текст Достатньо іронічною віразністю:

I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus [9, с. 65] .

Переклад цього речення пов язаний з необхідністю Перетворення слова classic , у результаті Якого отримай відповідність НЕ є Достатньо виразности для создания іронічного контрасту - фахівець з класичної філології, з хорошими знаннями в области класичної філології ТОЩО. Найбільш Поширеними прийомов, Який допомагає в таких випадка перекладачеві, Полягає в додаванні, что дозволяє про єднаті протіпоставлені елєменти іронічного контексту:

Я відправівся в Балліол фахівцем в области класичної філології и ПОВНЕ невігласом у всех других областях [9, с. 66] .

Однією з проблем при перекладі іронічного контексту, Заснований на контрасті, может буті необхідність антонімічного Перетворення, Яке, у свою черго, вімагає Перетворення самої структурованих контрастом:

I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why.

При перекладі на українську мову в цьом контексті змінюється перша частина протиставлення, что вімагає відповідного Перетворення Другої частин:

Я смутно усвідомлював, что качан Книги Буття відхіляється від істини, альо Поняття НЕ МАВ, у якові сторону [9, с. 68].

Бі...


Назад | сторінка 20 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу мовних ЗАСОБІВ вираженною іронії
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Перетворення армії і флоту Російської імперії в контексті військових реформ ...