аких текстів.
РОЗДІЛ 2. ХАРАКТЕРНІ СКЛАДНОЩІ ТА СПЕЦІФІКА ВІДТВОРЕННЯ Гумора ПРИ ПЕРЕКЛАДІ
.1 Основні шляхи Збереження іронії у перекладі
Іронія як мовне Явище Полягає у віраженні протилежних под зовні позитивними характеристиками. Іноді імпліцітне віражається в мовних одиниць, Які Самі по Собі є трудністю для перекладу, альо набагато частіше проблема Полягає в невідповідності Традиційний способів вираженною іронії у різніх культурах. Вирази іронії, глузування здійснюється різнімі способами, Які могут відрізнятіся за формою, змістом и функціях у різніх мовах и мовних традіціях [53, с. 111].
Найпростішім способом вираженною іронії в англійській и українській мовах є лапки, коли Цілком стандартні й очікуване слово або фраза беруться в лапки в стандартному контексті:
When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had « done »a little mathematics.
Закінчівші приватну гімназію, я непогано знав античну літературу, МАВ уявлення про античну нас немає и французьку мовою, а такоже « пройшов »ази математики [9, с. 64] .
Більш складним різновідом іронії є протиставлення двох якости або двох взаємовіключніх можливіть в одному и тому ж контексті. Основна складність при перекладі таких контекстів вінікає в тому випадка, ЯКЩО два елемента, что контрастують в початкових тексті, вімагають Самі по Собі Перетворення в мові перекладу и в перетвореності вігляді часто вже не Забезпечують текст Достатньо іронічною віразністю:
I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus [9, с. 65] .
Переклад цього речення пов язаний з необхідністю Перетворення слова classic , у результаті Якого отримай відповідність НЕ є Достатньо виразности для создания іронічного контрасту - фахівець з класичної філології, з хорошими знаннями в области класичної філології ТОЩО. Найбільш Поширеними прийомов, Який допомагає в таких випадка перекладачеві, Полягає в додаванні, что дозволяє про єднаті протіпоставлені елєменти іронічного контексту:
Я відправівся в Балліол фахівцем в области класичної філології и ПОВНЕ невігласом у всех других областях [9, с. 66] .
Однією з проблем при перекладі іронічного контексту, Заснований на контрасті, может буті необхідність антонімічного Перетворення, Яке, у свою черго, вімагає Перетворення самої структурованих контрастом:
I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why.
При перекладі на українську мову в цьом контексті змінюється перша частина протиставлення, что вімагає відповідного Перетворення Другої частин:
Я смутно усвідомлював, что качан Книги Буття відхіляється від істини, альо Поняття НЕ МАВ, у якові сторону [9, с. 68].
Бі...