«Ekme? Ini ta? Tan?? Kar? Yor» - «Він Робить все, щоб заробіті Собі на життя» [Habert? Rk, 07.07.2011].
3. Найбільший збиток стилю завдає невіправдане руйнування образності фразеологічного вирази. Іноді незрозуміло, что МАВ на увазі автор: Вихідне або образне значення вирази. Наприклад: «Co? Rafik haritalarda beyaz lekeler vard? »-« Білі плями були віявлені на географічних картах »- крітікуючі роботу друкарні, автор назвавши білими плямами НЕ надруковані місця на географічних картах [Akt? El, 16.10.2011].
образна основа фразеологізмів вімагає особлівої?? уваги до їх сполучуваності Зі словами контексту. Так, фразеологізм «?? Karmak» - «віпустіті у світ» может буті використаних Тільки в поєднаннях з найменуваня Друкований видань. Тому стілістічно невірна пропозиція «M? Zical baleyi c? Kartt? »-« Музичний театр випустить у світ балет »; в цьом випадка слід Було Написати «sahnelemek» - «поставити балет» [Sabah, 03.09.2010].
4. Контамінація - (від лат. Contaminatio - змішання) ВИНИКНЕННЯ нового вирази помощью схрещування, об'єднання частин двох слів або віразів. Подібні стилістичні помилки пояснюються Хибне асоціаціямі [20, с.155]. Деякі помилки, что віклікані контамінацією ЕЛЕМЕНТІВ різніх фразеологізмів, настількі часто повторюються, что ми спріймаємо їх як вирази, Які закріпіліся в просторіччі: «yorulup dinlenmeden? Al?? Mak» - «працювати НЕ покладаючи сил». Контамінація ЕЛЕМЕНТІВ может стать причиною комічного звучання мови: «ka?? N kuras? »-« Тертий горобець, стріляній калач »,« her g? N papz pilav yemez »-« не все коту масляна ».
Мі розглянулі основні види помилок при вікорістанні фразеологічніх зворотів у газетах. Можна сделать Висновок, что позбав Професійні журналісти могут Звертатися до стійкіх словосполучень у заголовках, бо їх неправильне Використання может прізвезті до невірного сміслового відтінку чи, даже, комічного звучання.
РОЗДІЛ ІV. Методичні рекомендації Щодо НАВЧАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНІХ Одиниця НА Заняття з турецької мови
.1 Методика навчання фразеологізмів на заняття з іноземної мови
Засвоєння лексики є центральною проблемою Вивчення будь-якої іноземної мови. Прот лексика є тім мовня рівнем, что зазнає впліву цілої низькі чінніків, Які ускладнюють ее практичне засвоєння. Серед чінніків, что слід ураховуватись в лексічній работе, науковці назівають:
. різноплановість и багатомірність лексічної системи;
. чісельні Особливості узуально-традіційного вживании;
. широкий спектр стільового и стілістічного Забарвлення, оцінного НАВАНТАЖЕННЯ [5, с. 296].
Одним Із подібніх «ускладнень» можна вважаті фразеологічні одініці, сприйняттів якіх віклікає в іноземців й достатньо значні труднощі. Зрозуміло, что Вивчення фразеології - це Найвищий етап оволодіння мовою. Практично Неможливо Сформувати стійкі, Автоматизовані навички и Продуктивні вміння Використання фразеологічніх одиниць у мовленні студентов на просунути етапі, тім больше на початкових етапі навчання турецької мови. Альо Залишити без уваги ЦІ одініці НЕ можна, оскількі смороду широко функціонують у розмовності мовленні, у засобой масової ІНФОРМАЦІЇ.
Мі переконані, что Вивчення фразеологізмів может буті ВАЖЛИВО засобой інтенсівного оволодіння Туре...