Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

Реферат Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)





ожалуйста пов язане з їх відношенням до об єктів дійсності. Такоже прагматічні проблеми перекладу безпосередно пов? Язані з жанрових особливую орігіналу и типом рецепторів, для якіх ВІН прізначається.

Одним з прагматичним значень є комплімент, что такоже Виступає типів Мовная актом. Дж. ОСТІН включивши мовний акт компліменту на групу так званні бехабітівов, тобто, мовних АКТІВ, что віражають реакцію на поведение, вчінкі людини. Дж. Серль відносіть комплімент до групи експресивності мовленнєвих АКТІВ, Які перебувалі у віраженні психологічного ставленого мовця до стану довід. Н.Д. Арутюнова відносіть мовний акт компліменту до групи фатична мовних АКТІВ, что мают на меті спілкування, а не ПОВІДОМЛЕННЯ информации. Точка зору Арутюнової Видається нам найбільш правильною. Основним семантичності Ознакою компліменту є вираженість Їм одобрения. Комплімент такоже є вісловлюванням, с помощью которого мовець розраховує віклікаті позитивність емоційну реакцію адресата. Відмінною рісою компліменту є підвіщена емоційність. Комплімент пов? Язаний з області міжособістісніх, суб? Єктивно емоційніх отношений и є невеликим «заслуженим» перебільшенням достоїнств співрозмовніка. За цією Ознакою ВІН відрізняється від лестощів, яка представляет собою Великого І незаслужено перебільшення.

Встановлення фактору адресата при перекладі означає создания такого перекладу, Зміст которого БУВ бі зрозумілім реціпієнту. Рівень сприйняттів и розуміння змісту покладів від типологічних особливую адресатів. Встановлення необхідного прагматичного відношення реціпієнта перекладу до ПОВІДОМЛЕННЯ покладів від Вибори перекладачем мовних ЗАСОБІВ во время создания ним тексту перекладу.

У нашому дослідженні найбільш Розповсюдження є інтернаціональні компліментарні вісловлювання зі ськладової «nice», «clever», «genius», «attractive», «good», «beautiful», «marvelous», «elegant» , «lovely», «wonderful», «honest», «kind», «determined» та Інші, Які мают Такі еквіваленті перекладу: «милий», «розумний», «геній», «Привабливий», «хороший», « чудовий »,« незбагненній »,« елегантная »,« чарівний »,« дивовижний »,« чесний »,« добрий »,« рішучій ».

Серед національно-спеціфічніх компліментарніх вісловлювань були віявлені следующие: «indiarubber face», «diabolical beauty», «voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness», «little dandy», «little peach »,« gorgeous ». При перекладі були знайдені Такі українські еквіваленті як: «Порцеляновий обличчя», «НЕПРИРОДНІ Врода», «голос, низька, глибокий, грудний голос з такою ефектною хрипотою», «красуня», «чарівна дівчина», «душка».

Отже, среди необхідніх умів, что спріяють адекватній інтерпретації того чи Іншого вісловлювання віокремлюють Такі види информации лінгвістичного та нелінгвістічного характером, як: 1) Властивості граматічної Структури вісловлювання; 2) паралінгвістічні характеристики; 3) спостереження, сприйняттів комунікатівної ситуации та відтворення наявної у пам яті комунікатівної ситуации подібного типу; 4) знання, отрімані Із попередніх мовленнєвих АКТІВ, та знання Загально характером; 5) Інші види знань про НАВКОЛИШНЬОГО дійсність.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


1. Арутюнова Н. Д. Витоки, проблеми та категорії прагматики: підручник/Н. Д. Арутюнова, Є. В. Падучева.- М.: Прогрес, 1985. - 342 с.

. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата//Изв. АН СРСР. Сер. лит. і яз.- 1981. - Т.40, №4.- С. 356-367.

3. Бархударов Л. С. Зошити перекладача/Л. С. Бархударов.- 10 - ті вид.- М.: Міжнародні відносини, 1973. - 110 с.

4. Бархударов Л. С. Мова і переклад (Питання загальної і приватної теорії перекладу)/Л. С. Бархударов.- М.: Міжнар. Отнош., 1975. - 240 с.

5. Бацевич Ф. С. Українська мова. Енциклопедія/Ф. С. Бацевич//Вид. 3-є, доповнене.- К .: «Українська енциклопедія ім. М.Бажана », 2007. - С. 43.

6. Вежбицкая Редуплікація в англійській мові/А. Вежбицкая.- М.: Семантичні універсал і опис мов, 1999. - 165 c.

7. Вольф Е. М. Граматика та семантика/Є. М. Вольф.- М., 1978. - 99 c.

8. Говердовській В. І. Коннотемна структура слова/В. І. Говердовській.- Х.: Вища школа, 1989. - 94 с.

9. Грайс Г.П. Значення мовця, значення пропозиції і значення слова/Г.П. Грайс//Філософія мови.- М., 2004. - С.75-98.

10. Дейк ван Т.А. Мова. Пізнання. Комунікація/Т.А. Ван Дейк.- М.: Прогресс, 1982. - 312с.

11. Єгер Г. Транслація і трансляційна лінгвістика/Г. Егер.- М., 1975.

12. Замошкин Ю. А. Виклики цивілізації і досвід США: Історія, психологія, політика/Ю. А. Замошкин.- М.: Наука, 1991. - 306 с. 1.


Назад | сторінка 21 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вивчення компліменту як мовленнєвого оціночного акту з точки зору його сист ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу мовних ЗАСОБІВ вираженною іронії
  • Реферат на тему: Перекладацькі проблеми відтворення словнікової статьи політічного характеро ...
  • Реферат на тему: Еволюція директивних мовленнєвих актів в англійській мові