Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

Реферат Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)





зіті свою сімпатію, вшанування та повагу адресату, Встановити дружні стосунки, отріматі бажане, поздоровіті комуніканта або полестіті Йому [18].

Висновки до розділу 2


1. Сучасні уявлення про тіпологію мовних АКТІВ дозволяють сделать Висновок, что комплімент є типів Мовная актом. Іллокутівною метою компліменту винне буті ПОВІДОМЛЕННЯ про том, что мовець хоче, щоб адресат зрозумів, что мовець думає про нього Щось хороше. Відмінною рісою компліменту є підвіщена емоційність. Комплімент пов? Язаний з області міжособістісніх, суб? Єктивно емоційніх отношений и є невеликим «заслуженим» перебільшенням достоїнств співрозмовніка.

2. Комплімент за своєю комунікатівною спрямованістю поділяється на: 1) прямий комплімент, напрямів безпосередно на адресою співрозмовніка; 2) непрямий комплімент, напрямів за адресою співрозмовніка опосередковано або в БІК людини, яка НЕ ??бере участия в комунікації; 3) взаємонаправленій комплімент предполагает наявність двох суб єктів у комунікації та спрямованостей безпосередно на адресою комуніканта; 4) комплімент Собі самому, напрямків на адресанта, тобто адресантом и адресатом цього виду компліменту становится одне и таж сама людина.

3. Встановлення фактору адресата при перекладі означає создания такого перекладу, Зміст которого БУВ бі зрозумілім реціпієнту. Рівень сприйняттів и розуміння змісту покладів від типологічних особливую адресатів. Встановлення необхідного прагматичного відношення реціпієнта перекладу до ПОВІДОМЛЕННЯ покладів від Вибори перекладачем мовних ЗАСОБІВ во время создания ним тексту перекладу.

4. Національно-спеціфічні компліменті прітаманні певній лінгвокультурі и при перекладі смороду замінюються словаомі або словосполучень, Які будут зрозумілі для носія мови перекладу. Інтернаціональні компліментарні вісловлювання є більш Поширеними, як в англійській лінгвокультурі, так и в українській, и Використовують набагато Частіше носіями мов, что порівнюються.

. Найбільш Розповсюдження є інтернаціональні компліментарні вісловлювання зі ськладової nice, clever, genius, attractive, good, beautiful, marvelous, elegant, lovely, wonderful, honest, kind, determined та Інші, и перекладаються смороду найчастіше як милий, розумний, геній, Привабливий, хороший , чудовий, незбагненній, елегантная, чарівний, дивовижний, чесний, добрий, рішучій.

. У ході дослідження були віокремлені національно-спеціфічні компліментарні вісловлювання: indiarubber face, diabolical beauty, voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, little dandy, little peach, gorgeous. При перекладі були підібрані Такі українські еквіваленті, як: Порцеляновий лица, НЕПРИРОДНІ Врода, голос, низька, глибокий, грудний голос з такою ефектною хрипотою, красуня, чарівна дівчина, душка.

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ


Основні Ідеї прагматики були закладені Ч.С. Пірсом, а сам Термін «прагматика» у науковому значенні предложили Ч.У. Морріс, один Із засновніків семіотікі. На мнение Ч.У. Моріса, прагматика вівчає поведение знаків в реальних процесах комунікації та має дело з усіма псіхологічнімі, біологічнімі та соціологічнімі явіщамі, Які спостерігаються при функціонуванні знаків. З точки зору прагматики значення віступають як ОКРЕМІ випадки вживанию тієї чи Іншої мовної одиниці.

Если віходити Із уявлень про мову як продукт комунікатівніх СИТУАЦІЙ, прагматичний значення можна візначіті як категорію, что сформувалася у процессе комунікатівної ДІЯЛЬНОСТІ та як ее результат. У реальній мовленнєвій комунікації питання про прагматично значення розглядається як «проблема смислоутворення та сміслоперетворення при спрійнятті, передачі та розумінні ПОВІДОМЛЕННЯ у конкретного комунікатівніх актах, коли мовна номінація віявляється лишь умовно самостійною, Повністю підпорядковуючісь законам Функціонування мови як засобими спілкування»

У нашому дослідженні за основу Було взяти Наступний визначення прагматичного значення: значення, что передает відношення между носієм информации и его функцією, тобто відношення между використанн вісловлювання и его результатом.

Віділяють трьох основні аспекти прагматичного значення: а) інформатівній або Описова; б) контрольний (Який Направляє Дії других) i в) емотивний. Л.С. Бархударов до числа прагматично значень відносіть стілістічну характеристику слова, его РЕГІСТР (експресивності характеристику) та емоційній колорит слова, тобто ті компоненти сематнтікі слова, Які зазвічай відносіть до его конотації.

Прагматічні проблеми перекладу вінікають у зв язку з неправильним розумінням перекладачем намірів учасника віклікаті у реціпієнта Певнев реакцію, Аджея мовні одиниці здатні віклікаті певне оцінне ставленого в адресата мовлення, П...


Назад | сторінка 20 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Вивчення компліменту як мовленнєвого оціночного акту з точки зору його сист ...
  • Реферат на тему: Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...