о звуку r.
Відповідно до концепції «значення» високих і низьких голосних, І. Лівого можна говорити про їх двох основних значеннях:
) функціональні (або сугестивному): сумне, похмуре настрій (туга, смуток, страх, скорбота) зв'язується з -u, -o, в той час як більш світлі емоції асоціюються з -i або -e. (Soft language issued from their spitless lips as they swished in low circles round and round the field, winding hither and thither through the weeds, Дж.Джойс Portrait of the Artist as a Young Man)
) символічний (чи референциальной): високі тони (під наголосом) -i викликають уявлення про щось делікатному, крихкому, тонкому, витонченому, швидкому і світлому, віддаленому в часі і просторі, жіночому і предметному. Низькі тони (при відсутності наголоси) -o, -u і їх протяжна вимова пов'язані з уявленнями про щось «великому, масивному, широкому, глухому lt; ... gt ;, збірному, просторово і тимчасово близькому, чоловічому». [Арнольд І. В. Стилістика сучасної англійської мови.- М .: Просвещение.- 2002., с. 194]. Так, наприклад, К. Сендбург у вірші Early Moon створює незбагненний і монументальний образ поезії Poetry lt; ... gt; is so old that no man knows how and why the first poems came.
І.В. Арнольд також підкреслює символічність деяких звуків, зокрема -d, який при частому повторенні відчувається як недобрий,
пов'язаний з негативними емоціями [Арнольд І. В. Стилістика сучасної англійської мови.- М .: Просвещение.- 2002., с. 211].
Однак необхідно відзначити, що один і той самий звук може викликати різні асоціації в залежності від його оточення і тих звуків, які йому контрастно протиставляються, а також залежно від семантичного значення слів, у яких ці звуки вживаються.
Такий прояв компресії пов'язано з компресією на семантичному рівні, оскільки її кінцевий (виразний) ефект проявляється саме на рівні загального змісту твору (а також його тону, атмосфери).
Окремо варто згадати прояв компресії, більш властиве усного мовлення, яке однак, нерідко відтворюється в художніх творах, в силу синтетичного характеру даного функціонального стилю (під синтетичним ми маємо на увазі властивість художнього текстів поєднувати в собі окремі характеристики інших стилів ).
Внаслідок того, що в потоці мови слова не просто зв'язуються в чутні ряди і ланцюжки звуків, а утворюють певним чином організовані поєднання, в розмовній мові має місце скорочення структури мовної одиниці без зміни закладеної в ній інформації, що має системний характер і немаркованих стилістично. Виходячи з визначення компресії, до розряду таких фонетичних явищ представляється можливим віднести наступні:
асиміляція/уподібнення,
елізія,
редукція,
монофтонгізація,
коартикуляция.
Більш явно такий тип компресії проявляється в усній розмовної мови, хоча не можна заявляти, що він знаходить своє вираження тільки в ній - фонетична компресія характеризує усну мову в цілому. У художніх творах її результат, як правило, передається графічно і служить засобом характеристики соціальної приналежності героя та/або його емоційного стану.
В оповіданні Г. Уеллса Mr. Brisher s Treasure високий вміст компрессірованних елементів в мові Містера Брішера в першу чергу свідчать про його невисоку походження і низькому рівні грамотності. (You know ow it is, I dessay, Rich you might call em a most rich, i er thority, clo es). Крім того, герой неодноразово характеризується оповідачем як безтурботний, безтурботна людина, тому його манеру мови (таку ж розслаблену) можна розглядати як одна з вказівок на характер і ставлення до життя в цілому.
У даній главі явище лінгвістичної компресії нами було розглянуто в широкому і вузькому сенсі слова, тобто як викликана принципом мовної економії тенденція функціонування сучасної мови, що знаходить різне вираз у різних конкретно-комунікативних сферах (функціональних стилях), а також як сукупність тих засобів, за допомогою яких компресія в широкому сенсі досягається на кожному з мовних рівнів: семантичному, синтаксичному, словотвірному , морфологічному і фонетичному.
Наступна глава присвячена аналізу лінгвістичної компресії в коротких оповіданнях англійських і китайських авторів, дослідженню впливу останньої на структуру художнього тексту жанру і виявленню подібних і різних рис її реалізації в літературі відмінних один від одного культур.
ГЛАВА III. АНАЛІЗ ЯВИЩА КОМПРЕСІЇ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА ПРИКЛАДІ КОРОТКИХ РАССКАЗОВ англійською та китайською АВТОРІВ)
Дана глава буде присвячена зіставному аналізу явища комп...