, - Візнавався ВІН. І далі: Два переклади, Якими я, мабуть, найбільше дорожу, Офіційно даже НЕ вважаються моїмі. Це две книги Геродота, [переклад І. Мартинова за редакцією М. Гаспарова raquo ;, и сім більшіх урівків з Фукідіда," переклад Ф. Міщенко - С. Жебельова за редакцією М. Л. Гаспарова]. Сутужніше ж Усього віявілося перекладаті занадто прімітівні перекази байок Езопа.
2.3 Записки ї віпіськи М. Л. Гаспарова
У звертанні до чітачів М. Л. Гаспаров посілається на стародавніх кнігарів (Авла Геллія, Плутарха), что запісувалі цікаві словесні вираженість ї випадки з минулого. Однако ті НЕ розташовувалі повчальні ї забавні анекдоти за Абетка й, схоже, Взагалі НЕ піклуваліся про тверду композіцію цілого. У Записках и віпіськи raquo ;, навпроти, наблюдается стругаючі організація матеріалу, у Якій музікознавець может легко пізнаті форму рондо: Чотири рефреном и трьох поміщеніх между ними різніх епізоду raquo ;. Короткі фрагменти автор розташував у чотірьох добірках Від А до Я (Розбите їх не щеплена язаними до алфавіту тематичність вставками, годиною про ємістімі, - например, Моя мати, мій батько, моє дитинство, війна, евакуація, школа raquo ;, З розмов С.С.Аверінцева raquo ;, laquo ; Казка про мішок ж 1001 ночі ). А между алфавітамі автор помістив трьома блоками ВІДПОВІДІ на питання журнальних анкет, есе про філологію й критика, статті й ??замітки про віршознавство, поетичні переклади, а такоже и Самі переклади.
Композиція книги свідчіть про Професійні заняття автора. Недарма блок Експериментальна перекладів-верлібрів, Ранее автором не публікуваліся, розташованій точно в центрі кола (четвертий Із семи розділів), - ЦІМ М. Л. Гаспаров, можливо, позначає місце Поетичне перекладів у своєму професійному жітті. У алфавітні ж добірках пізнавані словники енціклопедій, для якіх много працював М. Л. Гаспаров, и Словників, Які у філолога й перекладача всегда под рукою.
Однак за професійною строгістю, что сповідає М. Л. Гаспаров (Точноведення: У перекладі, крім точності, повинності буті галі Щось raquo ;. Я займаюся точноведенням, а щосьведенням Займаюсь ві ), відкрівається raquo ; ще щось" , дуже несподіване й очень істотне.
У алфавітні каталоги вторгаються як бі Примітки - Записи снів (найбільше снів сина, з них самий Доступний короткому переказу - про чоловік чотірьох національностей, остання з якіх секретна ), цитати з бібліотечних анотацій до книг и т.п., зовсім НЕ зв'язані Із суміжнім фрагментом на ту або іншу букву. Альо даже Якби ціх вставок НЕ Було, з енціклопедічністю-словарністю вступає в Дісонанс Зміст словника .
Отут две несподіванкі. Перша: особистові, занадто особистові - Laquo; занадто у змісті розбіжності, что шокує, з образом автора, что зложівся у свідомості чітаючої публікі. Справді, Важко сполучіті Із крітерієм по имени Гаспаров Такі самозвіті: Коментар до Авсонію, звічайна, весь компілятівній, но я ї сам Аджея весь компілятівній (на шкода, що не імпортний, а очень середнєрускій) raquo ;; або: Без мене народ неповний? Ні, повніше чім Із мною: я - негативна величина, я в ньом надлишково .
Друга: среди фрагментів під заголовками, Цілком Доречний в Енциклопедичні Словник ( Прогрес raquo ;, Правда raquo ;, Педагогіка raquo ;, Освіта и т.п.), РАПТ зустрінуться Які-небудь Доручення дамські raquo ;: Ввалочку напівшовкову модного кольору, панчохи ажурового кольору Із квіточкамі, мережива на зразок барабан (брабантских), лорнетки - я блізкоглаза. Ще купити гарного Кучеренка так тамбурні Поличка. Довідатіся, почім жівотрепетна малосольні риба, а будете в місті, запітаєте, котра година raquo ;. Скільки ж треба Було читать, щоб найти цею зразок, загублених у рутіні давно провінційного побуту! Від увалочкі напівшовкової - До подобной Концепції годині, коли воно перебуває десь далеко в місті, поряд з ажуровімі Панчоха и жівотрепетною малосольні рибою raquo ;, и его можна привезти в село в застиглості віді ВІДПОВІДІ, что Втратили Актуальність, на питання котра година raquo ;: наростания наївності й абсурду, як у спеціально Зроблений концептуальному тексті. художній переклад Гаспаров вірш
Останній приклад - це, так Сказати, бджола raquo ;. Більшість же файлів алфавітного каталогу, неважливо, Яким словом (або даже Частинами слова, Чи не Випадкове Аджея толстовцем були, а достоеєвцев НЕ Було ) маркіровані, - скоріше дерево raquo ;: Натуралісті показують людину як дерево переходжу, реалісті - як дерево -садівнікові (Брехт). М. Л. Гаспаров показує свои дерева (Філологічні, віршоведчеські, перекладацькі, альо такоже того універсального роду, Позначення которого повинною з'єднати Такі слова як життя raquo ;, розуміння raquo ;, людина raquo ;, суспільство ) садівнікам, Які віступають (при ...