Зміст
Введення
Глава I. Предпереводческій аналіз тексту Natur - Landschaft - Wildnis
Глава II. Переклад і перекладацький коментар Natur - Landschaft - Wildnis
Висновок
Програми
Введення
переклад науковий тест термінологічний
Дана робота являє собою предпереводческій і перекладацький аналіз спеціального тексту.
До спеціальних текстам ми відносимо науковий текст. Ми вибрали саме цей текст, так як він містить у собі точну наукову інформацію на тему Екологія і призначений для інформування цільової аудиторії, яка складається з науковців, студентів або цікавляться наукою людей.
Актуальність даної теми обумовлена ??зростаючим інтересом до предпереводческому аналізу і більшому розумінню його значущості, оскільки критерії якості перекладу збільшилися. Розробляються нові шляхи досягнення найбільш якісного перекладу.
Переводоведение, будучи відносно молодий наукою, активно розвивається, розвиває своєї термінологічний апарат і теоретичну базу. Поняття предпереводческого аналізу є одним із центральних у предпереводческой стратегії.
Мета даної роботи полягає в предпереводческом і перекладацькому аналізі, визначення стратегій і перекладу спеціального тексту.
Для досягнення поставленої мети в роботі необхідно вирішити наступні завдання:
· екстраллінгвістіческое визначення особливостей спеціального тексту і виявлення труднощів перекладу даного типу тексту;
· визначення способів подолання виявлених труднощів;
· аналіз паралельних текстів в термінологічному плані та збір фонової інформації.
Об'єктом дослідження є процес перекладу як акт міжмовної комунікації.
Предмет дослідження - засоби вирішення труднощів, що виникають при перекладі спеціального тексту.
У роботі використовувався метод порівняльного аналізу текстів оригіналу та перекладу.
Практична цінність роботи визначається можливістю використання даного матеріалу на заняттях з теорії перекладу і з письмового перекладу при роботі зі спеціальними текстами.
Матеріалом дослідження послужив текст, взятий з сайту bpb.de з розділу Umwelt raquo ;, автором якого є доктор Томас Кірхгоф (Німеччина).
Цей текст інформує нас про те, як розрізняються природа, ландшафт і дика природа, які функції виконує природа, яку роль вона відіграє в нашому житті, чому ми повинні охороняти її і ставиться до неї дбайливо.
Випускна кваліфікаційна робота складається з вступу, двох розділів, висновків, додатку 1, 2, 3, 4 та бібліографії.
У вступі визначається актуальність заявленої теми дослідження, вказуються мета, завдання, об'єкт, предмет, матеріал дослідження і практична цінність роботи.
У першому розділі проводиться предпереводческій аналіз, де розглядаються основні ситуативні особливості і характерні риси даного тексту. У ході предпереводческого аналізу використовувалася модель німецького переводоведов Крістіани Норд [Nord, Christiane. Fertigkeit? Bersetzen: Ein Kurs Zum? Bersetzenlehren Und -lernen. Berlin: BD? Fachverl., 2010. - 245S. ].
У першому пункті другого розділу розглядаються способи подолання перекладацьких труднощів за допомогою перекладацьких трансформацій, і проводиться перекладацький аналіз тексту Natur - Landschaft - Wildnis і здійснюється його переклад. При аналізі перекладацьких трансформацій використовується класифікація запропонована автором Коміссарова В.М., так як дана класифікація дозволяє надати найбільш повну систему трансформацій і їх термінологічних позначень у різних терміносистемах.
В якості Додатка 1 представлений тематичний словник по темі Natur - Landschaft - Wildnis .
В якості Додатка 2 представлені паралельні тексти.
В якості Додатка 3 представлений оригінальний текст.
В якості Додатка 4 представлений текст перекладу.
У висновку підводяться підсумки проведеної роботи.
Глава I. Предпереводческій аналіз тексту Natur - Landschaft - Wildnis .
Будь переклад включає в себе 3 етапи: предпереводческій аналіз, переклад із застосуванням необхідних трансформацій і редагування.
Предепреводческій аналіз тексту є одним з найважливіших етапів у роботі перекладача. На даному етапі перекладач визначає тематику тексту, його складність,...