Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю

Реферат Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю





Назва проблем при перекладі та патенти Бачити різноманітні значення слів та словосполучень типових для мови науково-технічної літератури. При обробці граматичного матеріалу нужно аналізуваті Різні значення омонімічніх форм, а такоже різноманітні типові для певної мови граматичні форми. Такоже науковці рекомендуються звертати основнову Рамус не так на значення вузьких термінів, а на Освоєння Загально закономірностей мови и стилю науково-технічної літератури, вімові, Словниковий складу и граматічної Будови. Тексти нужно перекладаті НЕ механічно або ж інтуїтівно, а з виявленості всех Особливе, притаманних спеціальній літературі.

Всі ЦІ Прийоми допоможуть розрізняті трудності перекладу в будь-якому контексті, використовуват граматичні формули, слова та словосполучень різної тематики та Здійснювати адекватно та якісний переклад.


ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ


Отже, швидко розвиток Суспільства, Стрімкий прогрес науки и техніки віклікають потребу у формуванні спеціальної мови, Найкращий чином прістосованої до вираженість и передачі наукового знання.

На даного етапі самє науково-технічна література и Виступає Засоба, с помощью которого можна чітко, зрозуміло и лаконічно донести до читача Бажанові інформацію. А це Найкращий чином досягається без использование емоційніх ЗАСОБІВ. Аджея наука апелює, дере за все, до розуму, а не до почуттів. Науково-технічна революція змінила и сам характер дослідження. Наукові проблеми вірішуються тепер, як правило, зусилля НЕ одінаків, а колектівів учених та інженерів. А це веде до того, что сучасний способ наукового викладу можна візначіті як колективний, або формально-логічний, в якому НЕ залішається місця для емоційності.

Відповідно до поставлених Завдання, у теоретічній части Було Розглянуто Історію становлення всех стілів мовлення та технічного и наукового стілів зокрема. Такоже нами Було Вівче та предложено найбільш логічно-обґрунтовані класіфікації стілів мовлення. Однак, ми Вважаємо, что на даного етапі найбільш ПОВНЕ, на нашу мнение, є Класифікація І. Р. Гальперіна, яка Включає НЕ лишь існуючі стилі, а й їхні Можливі підстілі.

Досліджуючі наявний материал, нами Було Виявлено Нагальне проблему, пов язану з труднощамі перекладу науково-технічної літератури. Сюди Варто Віднести граматичні, лексічні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми перекладу. Існування жанрово-стилістичних проблем науково-технічного перекладу пов язані з розбіжностямі у стилістичних и жанрових нормах Подання информации в науково-технічних текстах мови орігіналу та перекладу, особливо вживанию слів і стала образним и необразне зотриманням.

На нашу мнение, для того, щоб унікат Виникнення вищє Назва Ділема, нужно перекладаті НЕ механічно або ж інтуїтівно, а з виявленості всех Особливе, притаманних спеціальній літературі. Ще однією обов'язковою умів повноцінного перекладу будь-которого спеціального тексту, особливо науково-технічного, є ПОВНЕ розуміння его перекладачем. Перекладач винен детально вівчіті ту область науки и техніки, в Якій ВІН працює.

У практічній части діпломної роботи ми проаналізувалі переклади двох текстів технічного и наукового стілів. Дере, на что ми звернули Рамус є домінування професійної лексики, что в свою черго є однією з основних ознакой технічного стилю. На протівагу, в науковому переважає вживанию термінів. Термінологія - це ядро ??наукового стилю, найбільш суттєва его ознака.

Однак, спільною рісою для обох стілів є зміна значення слова в залежності від контексту. Тобто, много слів поряд Із загальнонароднімі, повсякдення значеннями мают більш Спеціалізовані загальнонаукові, загально технічні та термінологічні значення у терміносістемах різніх Галузо науки и техніки.

Таким чином, порівняльний аналіз технічного и наукового стілів довів, что смороду мают много як спільніх, так и відмінніх рис. Серед спільніх рис відмітімо чіткі вимоги точності, об'єктивний тон викладу, тяжіння до нормованої мови, переконлівість та доказовість.

Відміннім є загальнодоступність технічного стилю та вузьке призначення наукового, домінування професійної лексики в технічних текстах та частина вживанию термінів в наукових праць. Найбільш помітною є відмінність, коли мова идет про відсутність експресивності и оцінніх слів ї вісловлювань. Суто науковий стиль дозволяє Певнев частко емоційності, а технічний, у свою черго, Повністю віключає можлівість вживанию таких слів та вісловлювань. Крім того, Варто наголосіті, что НЕ всім технічним текстам властівій абстрактно-узагальнюючій характер викладу, Який, здебільшого, притаманний текстам власне наукового стилю.

Отже, маючі ряд спільніх та відмінніх рис, технічний та науковий стилі все-таки залішаються повноціннімі стиля...


Назад | сторінка 21 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Лінгвістичні та стилістичні особливості текстів наукового стилю англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літер ...
  • Реферат на тему: Дослідження характерних особливостей наукового стилю мовлення