йність вважається невід'ємною частиною категорії суб'єктивної модальності, а в зв'язку з тим, що розмежування емоційності та модальності не завжди можливо, в дослідженні використовується термін модально-емоційна конотація, під яким розуміється суб'єктивне ставлення (в тому числі і емоційне) мовця до змісту свого висловлювання з урахуванням об'єкта мови (Петров, 1982).
Суб'єктивна модальність охоплює всю гаму реально існуючих в природній мові емоційно-експресивних відтінків суб'єктивного ставлення до повідомляємо, таких як: впевненість, протест, сумнів, подив, іронія та ін.
Створення іронічного змісту висловлення обумовлено інтенцією мовця висловити своє ставлення до дійсності непрямим шляхом. Іронія, таким чином, може розглядатися як форма емоційного освоєння дійсності, що відноситься до категорії суб'єктивної модальності.
Іронія зазвичай не виражена формально, а виявляється на основі контексту або фонового знання, що виключають можливість буквального розуміння сказаного (написаного), наприклад:
Trieb in der benachbarten Baracke einen zweiten Bettn? sser auf, der Kindervater hie?. Den quartierte er mit Tjaden zusammen. In den Baracken standen die typischen Bettgestelle, zwei Betten? bereinander, die Bettb? den aus Draht. Himmelsto? legte beide nun so zusammen, dass der eine das obere, der andere das darunter befindliche Bett bekam. Der untere war dadurch nat? rlich scheu? lich daran. Daf? r wurde am n? chsten Abend gewechselt, der untere kam naach ober, damit er Vergeltung hatte. Das war Himmelsto? Selbsterziehung (Remarque. Im Westen nicht Neues).
Хіммельштос відшукав у сусідньому бараку іншого солдата, який страждав тим же недугою, на прізвище Кіндерфатер і перевів його до Тьядену. У бараках стояли звичайні армійські ліжка, двоярусні, з дротяною сіткою. Хіммельштос розмістив Тьядена і Кіндерфатера так, що одному з них дісталося верхнє місце, іншому - нижнє. Зрозуміло, що лежить внизу доводилося несолодко. Зате на наступний вечір вони повинні були мінятися місцями: лежить внизу перебирався нагору і, таким чином, відбувалося відплата. Хіммельштос називав це самовихованням (Пер. Ю.Афонькіна).
При розгляді даного прикладу нами відзначено, що саме контекст підсилює модальність висловлювання damit er Vergeltung hatte/таким чином, відбувалося відплата. У цьому випадку контекст спрямований на уточнення способу вираження модальної оцінки ступеня достовірності в мовному плані.
Питання іронічної категорії модальності широко розглядається в роботах багатьох сучасних лінгвістів: Мухіна Ю.Н. (Мухіна, 2006); Петров Н.Є. (Петров, 1982).
Категоріальна сутність текстового рівня модальності проектує все коло явищ, пов'язаних з точкою зору мовця на зміст висловлювання. Дослідники категорії модальності на рівні тексту підкреслюють присутність значної частки суб'єктивного в цій категорії. Кожне висловлювання, як прав?? ло, побудовано ніби з двох поверхів, першим з яких є інформація, а другим - суб'єктивна іронічна оцінка цієї інформації. Це можна добре продемонструвати уривком з роману Е.М. Ремарка «Чорний обеліск»:
Georg Kroll ist knapp vierzig Jahre; aber sein Kopf gl? nzt bereits wie die Kegelbahn im Gartenrestaurant Boll. Er gl? nzt, seit ich ihn kenne, und das ist jetzt? ber f? nf Jahre her. Er gl? nzt so, dass im Sch? tzengraben, wo wir im selben Regiment waren, ein Extrabefehl bestand, dass Georg auch bei r? higster Front seinen Stahlhelm aufbehalten m? sse - so sehr h? tte seine Glatze selbst den sanftm? tigsten Gegner verlockt, durch einen Schu? festzustellen, ob sie ein riesiger Billardball sei oder nicht (Remarque. Der schwarze Obelisk).
Георгу Кролл рівно сорок років, але його лиса голова вже блищить, точно куля в білліардної в саду пивний Болля. Вона блищить з тих пір, як я його знаю, а познайомився я з ним п'ять років тому. Лисина ця так блищить, що коли ми сиділи в Акоп - а ми були в одному полку - командир віддав особливий наказ, щоб Георг, навіть при повному затишшя на фронті, не знімав каски, бо занадто сильний був спокуса для самого благодушного супротивника перевірити за допомогою пострілу, чи не величезний Чи це більярдний куля (Пер. В. Станевич).
В. Станевич блискуче впорався з перекладом даного контексту і зміг донести до російського читача не тільки модальний відтінок, але і ту повноту експресивності, яка властива оригіналу. Дане висловлювання можна вважати суб'єктивно-оціночним. Сама ж суб'єктивна оцінка автора, або в цілому модальність, є сутністю висловлювання, а не окремим його фрагментом.
При цьому категорія модальності зводиться в ранг змістовних категорій тексту, і висловлює суб'єктивно-оцінне ставлення автора до своєї мови. Отже, іронічн...