- все, що одушевляє красу і робить її живою ... (Пер. І. Шрайбера).
У преведенного діалозі І. Шрайберу вдалося шляхом підбору гіперболічних епітетів наповнити уривок з оригінального тексту необхідної емоційністю: «Atmosph? re, Aura, Strahlung, W? rme, Geheimnis/Атмосфера - це ореол, випромінювання, тепло, таємничість ».
Шляхом наслаивания в текстах Е.М. Ремарка утворюються також гіперболічні порівняння:
Bollwies kam nach einer halben Stunde so verst? rt zur? ck, als h? tte er die Seeschlange gesehen. Schweigend schrieb er den Scheck aus und einen zweiten dazu (Remarque. Drei Kameraden).
Больвіс повернувся через півгодини і був так вражений, немов побачив морського змія. Він мовчки виписав чек, а потім став виписувати другий (Пер. І. Шрайбера).
Переклад на російську мову даного прикладу чітко відображає те, що в гіперболі відбувається зіткнення звичайного, природного у відносинах між явищами і предметами і неможливого, нереального, гротескної «als h? tte er die Seeschlange gesehen/немов побачив морського змія ».
Отже, гіпербола, як у поєднанні з іншими прийомами, так і сама по собі, використовується автором в його художніх творах найчастіше з метою показати читачеві іронічний підтекст різних ситуацій.
Зворотною гіперболою найчастіше називають литота, яка також присутня в текстах письменника. Литота (від гр. Lit? T? S - простота) називається образне вираження, применшувати розміри, силу, значення описуваного.
По суті литота надзвичайно близька гіперболі за своїм виразному значенням, чому її і можна розглядати як вид гіперболи. У старовинних роботах з риторики гіпербола ділилася на «збільшення» і «зменшення». У творах Е.М. Ремарка литота найчастіше приймає форму порівняння або епітета, наприклад:
«Die armen Reichen!» sagte Pat. «Da ist es wahrscheinlich besser, wir bilden uns ein, wir waren es schon gewesen und h? tten alles bereits wieder verloren »(Remarque. Drei Kameraden).
? Бідні багатії!- Сказав Пат.- Тоді, мабуть, краще уявимо собі, що ми вже були багаті і встигли все втратити (Пер. І. Шрайера і Л. Яковенко).
Переклад тексту оригіналу може служити яскравим прикладів літоти у формі епітета і наочно підкреслювати іронічність словосполучення Die armen Reichen/Бідні багатії.
Або: war ein kleiner Renault, in deme in Mann sa? , Der eine Brille und einen schwarzen, steifen Hut trug. Bei jeder Drehung sah man einen Augenblick sein wei? es entr? stetes Gesicht. Dann fing sich der Wagen und hielt auf den Arc am Ende der Strafe zu, wie auf das riesige Tor des Hades - ein kleines gr? nes Insekt, aus dem eine blasse Faust in den Nachthimmel drohte [Remarque. Arc de Triomphe].
Це був маленький «Рено», за кермом сидів чоловік в окулярах і чорному казанку. При кожному повороті миготіло його бліде обурене обличчя. Нарешті машина перестала крутитися і кинулася в напрямку Тріумфальної арки, висівшейся удалечині подібно гігантським вратам Аїда; «Рено» нагадував маленьке зелене комаха; з нього висовувався блідий кулак, що загрожував нічному небу (Пер. І. Шрайбера і Б. Кремнева).
При уважному розгляді перекладеного на російську мову контек-ста можна помітити, що він в семантичному відношенні відповідають німецькому оригіналу. Переклад І. Шрайбера і Б. Кремнева повністю експлікує литота в фомі порівняння ein kleines gr? nes Insekt/маленьке зелене комаха на російську мову.
Між узуальнимі і окказіональнимі значеннями, в результаті іронічної трансформації семантики слова, виникають відносини невідповідності, протиріччя, які і служать основою для виникнення імплікації певного змісту, яка виступає у вигляді авторської суб'єктивної оцінки предметів і явищ дійсності, що як раз і є механізмом створення іронії.
Таким чином, на прикладі невеликих уривків з романів Е.М. Ремарка ми бачимо, як і за допомогою яких мовних засобів може втілюватися іронія в тексті художніх творів. Вираз іронії в творах Е.М. Ремарка за допомогою образотворчих засобів, пов'язане з експресивно-образним і емоційно-оцінним вживанням мовних одиниць. В основу цього вживання закладений принцип семантичної двуплановости, який формується за рахунок узуальних і окказіональних, прямих і переносних значень.
2.3 Іронія як категорія модальності
Більшість лінгвістів, що займаються проблемою розмежування модальності та емоційності, визначають емоційне ставлення оратора до предмета промови як спеціальну форму вираження ставлення людини до навколишнього світу, що дозволяє включити емоційність у категорію модальності.
У нашій роботі емоці...