використанням в англійській мові безособових структур, зокрема інверсії, переклад яких обумовлений контекстом.
У деяких випадках перекладачі вдаються до перетворень категорії числа без видимої на те причини, тобто застосовувані трансформації бувають часом зайві й неправомірні, хоча, звичайно, оцінка правомірності трансформацій завжди є суб'єктивною, а дане дослідження не претендує на всеосяжність і повноту.
Отже, заміна категорії числа, як і інші трансформації, є дуже важливим аспектом перекладу. Грамотне перетворення числової форми - невід'ємна умова адекватного, якісного перекладу, що відповідає нормам і узусу мови. Таким чином, матеріал, представлений в даній роботі, може бути використаний при навчанні ремеслу перекладача, а також в якості бази для більш докладного розгляду питання. br/>
Бібліографія
1.ABBYY LINGVO 10.0 Багатомовна версія
2.A New University English Grammar (Граматика сучасної англійської мови): Підручник для студентів Вища. навч. зав-й/О.В. Ємельянова, А.В. Продавця овочів, Є.С. Петрова та ін; Під ред. А.В. Зеленщікова, Є.С. Петрової. - СПб.: Філологічний ф-т СПбГУ; М.: Изд. центр "Академія", 2003. - 640 с. p> 3.English Plural// # "justify"> Список використаної літератури
1. "Гаррі Поттер і потаємна кімната" (Народний переклад)// # "justify"> Додаток
1. Художній стиль
J. RowlingМ.СпівакНародний переводГлава 1 "There's more in the frying pan, sweetums," said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son. - Візьми з пательні, Кисочка, - сказала тітка Петунія, обласканий затуманеним від ніжності поглядом масивне тіло сина " Там є ще на сковорідці, солоденький мій, - відповіла тітонька Петунія, спрямувавши погляд зволожені очі на огрядного синочка "Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings," said Uncle Vernon heartily. - Дурниці, Петунія, коли я навчався в "Смилтінгсе", ніколи ми там не ходили голодними, - з жаром заперечив дядько Вернон. "Що за дурниця, Петунія, коли я вчився в Смелтінге, я ніколи не був голодний, - натхненно заперечив дядечко Вернон.The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible ... Вплив цих простих слів на інших членів сім'ї було приголомшливо ... Ця проста фраза справила на сім'ю неймовірний ефект ... And if the Dursleys were unhappy to have him back for the holidays, it was nothing to how Harry felt.Семейство Дурслів було в жаху від перспективи провести з ним літо, але їхні почуття не йшли ні в яке порівняння з тим, що відчував сам Гаррі.І якщо сім'я Десла моторошно засмутилася, коли Гаррі повернувся на канікули, то це, в порівняно з тим, що відчував він, було сущим пустяком.He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his classes (though perhaps not Snape, the Potions master), the mail arriving by owl ... Він нудьгував по замку ...