pot, the sooner it will get on to us. p align="justify"> Білмеймін до? збен бе Немєс бас? аша ма б? л жердин до? ріп трган та? и біреу бар, сіз мені т? сініп т? р? ан ши? арсиз. Oл бізге жеткенше дегйін кету Керек. p align="justify">. "She's as strong as a horse and she's in the best of health" (W. Somerset) л? те ми? ти ж? А не денсаупи? и Жакси? Йел.
. "They were very comfortable together." (W. Somerset) л екеуі бірге бол? анда? здерін? ті жа? си сезінеді.
." Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday. "(W. Somerset)
Жулія з? рсенбі до? ні до? ндізгі спектакльде Нашар ойнади.
. "She wondered why she had resisted him so long." (W. Somerset) л о? Ан до? П уа? Ит бойи? Арсиль? до? рсетіп ж? ргеніне тан? Алди.
Conclusion
I Level10% Level10% Level25% Level35% Level20% to that diagram you can see the result of my project course paper. As there are five levels of translation the most useful are the III, IV and the V. As we are future interpreters we should try to avoid the I and the II levels. Because translators are not keen of using these types.my project course paper I have attempted to show that equivalence is a constitutive translation relation that holds between a SL-text and 'a TL-text. Thus it helps to distinguish translation proper from other secondary target language linguistic products. Due to-the text complexity, we have proposed to analyze the text into different text-levels. In the translation process the translator has necessarily to take into account what we have called the conditions-and determinants of the translation communicative event. Translation quality should tend to be homogeneous, ie with smooth peaks and troughs in the development of the translation wave, thereby keeping the TL-text within the equivalence range.have come to the following conclusions: we are future interpreters we should be very careful and attentive while applying to various levels; levels of translation will help us-to translate all kinds of texts; most frequently used levels of equivalence are III, IV and V. 'm very glad that I have chosen this theme. Because this theme is closely connected with my future job and I hope that it will influence to my future career. As I am studying at this linguistic college in order to be a good interpreter I will try to do my best. I am sure that my project course paper will be necessary and useful not only for me but for the freshmen. p align="justify"> Bibliography
1. M.V. Griscgenko: Basic Translation Moscow (2000)
. T.A. Gouskova: Translation from English into Russian: Mastering the techniques Moscow (1986)
. T.I. Gouskova: Difficulties of translation Moscow (2000)
. T.A. Kaza...