] - «фунт» і «загін», [? ha: t] - «серце» і «олень» (самець),
[? wen] - «коли» і [? wit •] - «який», «який» і
«жирова кишка», «відьма»,
[? kae?] - «гроші» (Готівка) і «запас провіанту, залишений науковою експедицією для зворотного шляху».
Навряд чи тут є грунт для боротьби між співзвучними словами.
Однак є чимало омонімічних пар, члени яких можуть бути віднесені до центральної, существеннейшей частини лексики, використовуваної в повсякденній мові побутового та ділового спілкування.
[? k? pitl] - «столиця» і «капітал», [? ko? krit] - «конкретний» і «бетонний»,
[? fa: st] - «швидкий» і «міцний», [? keis] - «випадок» і «ящик (футляр)»,
[? pla: nt] - «завод» і «рослина», [? ja: d] - «двір» і «ярд»,
[? m? t?] - «сірник» і «матч», [? b? ? K] - «берег (річки)» і «банк»,
[? pju: pl] - «учень» і «зіниця», [? neil] - «ніготь» і «цвях».
Тут заслуговують на увагу співзвучні слова, які можуть вживатися в близьких за змістом, ситуації контекстах. Це тим більш доречно, так як у зв'язку з характерною для англійської мови малої автономією окремого слова, залежність його від оточуючих слів проявляється сильніше, ніж в інших мовах.
Перейдемо до питання про словесному оточенні омонімів в тексті.
Детальніше це питання в даній роботі буде розглянуто нижче. А зараз хотілося б зауважити, що зазвичай члени омонімічний пари досить рідко зустрічаються в одному контексті.
В одній ситуації могли б зустрічатися омоніми [? toust] - «грінок» і «тост», наприклад, на званому обіді, банкеті. (Цікаво, що як співвідносяться з ними і утворені від них по конверсії дієслова [? Toust] - «приготувати грінки (підсмажувати)» та «пити», «проголошувати тост», так і нові іменники [? Touste] -«прилад для пожаріванія грінок» і «особа, яка проголошує тости (тамада)» є омонімами).
«Mr.Creakle, at whome of course I looked, shook his head without looking at me, and stopped up a sigh with a very large piece of buttered [? toust]. »
«And when the wine came, he made me have a little, with a biscuit, and before I drank it, stand up and say,» Confusion to Brooks of Sheffild «. The [? toust] was received with a great applause ».
Цілком очевидно, що якби « a very large piece of buttered [? toust] » і «the [? toust] was received with a great applause » зустрілися в одній мовної конструкції, вони б не викликали непорозуміння, змішання - настільки різні за своєю семантикою навколишні їх слова.
Слід зазначити, що в ряді випадків співзвучні слова різняться завдяки тому, що одне з них широко поєднується з прийменниковими говірками, чого за його омонімом не спостерігається.
Так, [? blou]" дути" виступає в поєднанні з прийменниковими говірками -
[? blou] about - «поширювати звістку (слух)»,
[? blou] up - «підривати», «злітати в повітря», «збільшувати (портрет)»,
[? blou] in - «пустити доменну піч»,
[? blou] off - «тринькати гроші»,
[? blou] ov...