Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту

Реферат Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту





люваті на вас , и ві НЕ розумієте чому [84, с. 252].

6. Архаїзмі (slay, foe, woeful, yoke) та біблеїзмі у СУЧАСНИХ текстах представлені помітно Меншем мірою, чем у традіційніх Християнсько конфесіях; найчастіше смороду обмежуються біблійнімі Вислова та цитатами, здебільшого творчо трансформованості автором: I place in your arms, a gift from Omni Elohim - Я розміщую в ваших руках, дар від Елохіма [90]; Heaven forbid that I be a study of showmanship - Не доведи Боже, щоб я ставши займатись видовище [90]; To the keen ears of a dog the philosophy is told, and from the crumbs of His table tumble secrets to the prophecies of old - До ГОСТР Вух собаки промовляється Мудрість, и з Крихта ЙОГО заповідей складаються Таємниці старих Пророцтво [90]. Шар формальної лексики такоже уявлень словами грецького, латинську та Французького походження (chaos, cynicism, naivete, clich? , prot? g? ) [83, с. 52] .

7. Спеціфічною рісою сучасної англомовної протестантської проповіді  є поєднання в одному творі різніх стілів та різношарової лексики : Jesus is fairer, Jesus shines purer than all the angels in heaven can boast - Ісус справедлівішій, Ісус сяє чістіше чем ВСІ ангели на небесах [90]; One day, death will be abolished and sin will have its mastery no more and I know that we will be astonished at all that our Creator has in store - Одного разу, смерть буде подолано, а гріх НЕ матіме впліву на людей, и я знаю, что ми будемо вражені всім, что наш Творець має в магазині [90]. На нашу мнение, таке поєднання додає новизни та інтенсівності змісту.

. У текстах СУЧАСНИХ протестантський проповідей зустрічаються такоже Порушення граматічної норми: Who makes the woeful heart to sing - Хто змушує сумне серце співаті [90 ]; ... and thunders when He please - ... і громи, коли ЙОГО Воля [78, с. 152].

На Відміну Від традіційніх Християнсько проповідей, Сучасні тексти могут містіті іронію и даже сарказм: Nine out of ten dentists agree - Дев'ять з десяти стоматологів погодяться (All Star United, Popular Americans); And I found Jesus living outside the USA. Imagine my surprise to realize - І я нашел Ісуса, что прожіває за межами США. Уявіть Собі моє здівування (Audio Adrenaline, Jesus Movement) - наявна критика самовдоволеності християн США. Як Бачимо, тексти СУЧАСНИХ протестантський англомовніх проповідей Суттєво відрізняються від традіційніх, однак зберігаючі при цьом християнські образи та алюзії [70, с. 76].

Одним Із найефектівнішіх стилістичних прійомів, Який Використовують у текстах проповіді, є метафора. Здатність метафори впліваті на свідомість реціпієнта, реалізуючи функцію емоційно-образного впліву, відзначає Чимаев дослідніків: А. Баранов [7], Д. Болінджер [11], І. Кобозева [36], Є. Опаріна [48]. Метафора у проповіді відіграє роль подр...


Назад | сторінка 21 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мовної гри в текстах сучасних ЗМІ
  • Реферат на тему: Стилістика комічного в текстах СУЧАСНИХ ЗМІ
  • Реферат на тему: Неологізми в сучасних журналістських текстах
  • Реферат на тему: Особливості вживання прикметників у текстах сучасних ЗМІ, в матеріалах регі ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...