алі слів, що відносяться до лексико-граматичному полюмножинності і велика кількість дат [42]. З точки зору етимологічним характерна велика кількість інтернаціональних слів і схильність до інновацій, які, проте, вельми швидко перетворюються на штампи: vital issue, tree world, pillar of society, bul wark of liberty, escalation of war. Велика кількість кліше помітно давно і вказується всіма дослідниками.
Розглядаючи лексику в денотативном плані, багато авторів відзначають великий відсоток абстрактних слів, хоча інформація, як правило, конкретна. У плані конотацій відзначається велика кількість не так емоційної, скільки оціночної експресивної лексики: When the last Labour Government was kicked out (DailyMail) [43] Ця оцінність часто проявляється у виборі піднятою лексики. Англійських журналістів часто дорікають у тому, що вони використовують претензійну лексику, за якою криється упередженість суджень: historic, epochmaking, triumphant, unforgettable - і підняту архаїчну військову лексику, призначену для емоційної вербування читача на бажану для господарів газети сторону: banner, champion, clarion , shield.
Характерна особливість англійської газетно-інформаційного стилю полягає в стилістичній різноплановості лексики. Поряд з книжкової лексикою тут широко використовуються розмовні та поетичні слова і поєднання:
Instead of answering the Minister took the line of «you're another», that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own ministry. The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble wave the Flag.
В області фразеології газетно-інформаційний стиль відрізняє широке використання «готових формул» або кліше. Тут ми знаходимо як численні вступні обертів, що вказують на джерело інформації (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well - informed sources), стійкі сполучення зі стершейся образністю (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так і цілий ряд політичних штампів типу: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.
Всі ці кліше, так само як деякі літоти типу not unimportant, not unworthy, not inevitable тощо, надають тексту глибокодумне звучання, навіть якщо його зміст абсолютно банально, наприклад: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that замість i think.
Газетно-публіцистичні тексти відрізняються великою різноманітністю. Найбільш стислими, діловими і сухими по стилю є повідомлення і статті інформаційного характеру. Точність в перекладі подібних повідомлень і статей часто досягається синтаксичної перебудовою пропозицій, структурними замінами і використанням лексичних відповідностей [44]. Наведемо приклад: part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs.
У нараді з президентом братимуть участь новий державний секретар, міністр оборони і спеціальний помічник президента з питань національної безпеки.
Для перекладу цього короткого повідомлення знадобилася перебудова пропозиції. Типова для стилю коротких повідомлень інверсія не зберігається в перекладі, тому що винос на пер...