у випадку назв іншомовних танців: звуковий, акцентологічні, графічний, граматичний і семантичний.
. Звуковий. З точки зору освоєння звукової сторони слова привертає увагу назва танцю уанстеп, запозичене з англійської мови і містить невластивий російській мові приголосний W (wаnstep). У даному слові не відбулося звичної заміни на звук В, а шляхом використання початкового звуку У перед голосною дозволяє вихідний звук англійської мови зберегти. У назві танцю бугі - вугі (boogie-woogie), твіст (twist), звук Wпередается в російській слові звуком В.
Звуковий вигляд запозиченого слова повністю збережений в назвах танців:
бостон (анг.Boston), Медісон (анг.madison), регтайм (анг. regtime), фокстрот (анг. foxtrot), хабанера (ісп. Habanera), фанданго (ісп. fandango), мамбо (ісп. mambo), болеро (ісп. bolero), танго (ісп. tango), галоп (франц. galop), канкан (франц. cancan), сіртакі (греч.sуrtaki), коло (болг. коло), льотка- єнка (фін. letkajenkka), тарантела (італ. tarantella). Цікаво розглянути словорок-н-рол (анг. rock-and-roll). В англійській мові в поєднанні декількох приголосних випадає звук d (rock-and-roll), тому при проізносеніі звучить як [рок - ен - рол], таке ж звучання слова спостерігається в російській мові.
. Акцентологічні. Акцентологічні освоєння має місце у випадку назв танців, де відбувається перенесення наголосу. У словах, запозичених з англійської мови, бос `тон, Чарльс` тон, фокст `рот акцентологічні адаптація виражається в перенесенні наголосу з першого слова на останній. У словах ха `Чи - га` Чи перенесення наголосу відбивається в перенесенні наголосу на останній склад з першого в порівнянні з джерелом.
. Графічний. Графічне освоєння запозичених слів показово на наступних прикладах.
У назвах кек-уок / кек - ??уок і Медісон / медісон звук [е] (анг. [ei] і [?]) позначається літерами і Е, і Е (тобто зафіксований і той і інший варіант для обох назв); у назві регтайм той же звук [е] (анг. [?]) позначений лише буквою Е. Проте можна узагальнити, що характерно вираз російського [е] двома способами.
У парах мюзет / мюсет [musette] (другий варіант зафіксований в 1864 р.) і сегіділлья / сегвіділла [seguidilla] (зафіксований в 1806 р.) спостерігаються різні підходи до передачі графічного слова: у варіантах мюзет і сегіділлья (вони повноцінно увійшли в російську мову) відтворюється фонетична сторона прототипу, а мюсет і сегвіділлапредставляют собою побуквенно передачу іншомовного слова.
Розглянемо групу назв російських танців, висхідних за походженням до французької мови: падеграс [pas de grace], падекатр [pas de quartre], падепатінер [pas de patineur], падеспань [pas d Espagne], па-де-труа [pas detrouis], па-де-де [pas de deux]. У всіх цих прикладах зазначається загальна модель па-де ..., яка в російській мові пишеться то через дефіс, то разом. Варіант написання через дефіс, що зберігся у двох названих, демонструє усвідомлення складної форми в мові - носії, що і виразилося в дефисном написанні. Варіанти злитого написання відображають інший щабель освоєння слів. Ці слова сприймається вже як ціле, що і призвело до вибору злитого написання.
Відзначимо назви танців, які також змінили графічний вигляд назви в мові - джерелі. Це назви танців контрданс [анг. countrydanсe - сільський танець], брей...